
Bonjour,
Cette phrase est fausse. Le chameau ne stocke pas d'eau dans ses bosses. Par ailleurs il a deux bosses, c'est le dromadaire qui n'en a qu'une.
Nouvelle proposition: Le dromadaire peut emmagasiner une grande quantité de graisse dans sa bosse.
Yves Maniette

We can just tag it as misconception or something.

Quite right. I have added a new (and correct) Japanese-English pair, and removed these from the JE example sentence set.
BTW Yves, in English we tend to call them all just "camel" regardless of the number of humps.
Japanese too uses 駱駝 for both 一瘤駱駝 and 二瘤駱駝.

Hello Jim and everyone,
thank you for your input and reaction. Well I dont know as for English usage, but in French we do make the difference. Also, I feel that your mention a "tendency", not the truth. Maybe the famous tobacco packet made up that tendency... I see that even wikipedia knows about "dromedary", unbelievable...
I don't mind about common usage, I just found strange that on a translation site probably used by many people around the world, two errors (humps number and the fact that what is stored there is NOT water) were blindly translated without anyone noticing. Let me wonder about the rest of the site... Enjoy your travel, without camel nor dromedary...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by rene1596, October 22, 2011
linked by Biga, March 1, 2012
linked by gleydin, September 8, 2012
linked by marcelostockle, July 4, 2014
linked by digitcrusher, November 26, 2020
linked by Amastan, December 4, 2020