menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3047073

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

neron neron July 1, 2014 July 1, 2014 at 3:52:08 PM UTC flag Report link Permalink

му - muški rod
њеног - ženski rod
Ako smatramo da je engleska rečenica ispravna, i cilj je muški rod, onda treba promeniti:
њеног -> његовог

Dimitrije, ne možeš da tvrdiš da ti je srpski maternji i da praviš ovakve greške!
Bar budi iskren, ne volim da radim sa neiskrenim ljudima. Nema potrebe da se osećam da me iko vuče za nos (da me vara), da ima skrivene interese i slično. Na ovom sajtu smo otvoreni da pomažemo jedni drugima, i da pravimo strane rečenice i učimo. Ali ne možemo da pravimo hiljade pogrešnih rečenica i da kažemo da su native! Molim te razmisli da promeniš svoj profil i jasno označiš da srpski nije tvoj maternji jezik. Izvini, ali ja ne mogu da dozvolim da ovakve rečenice odlaze u svet tek tako, ako lako to mogu da sprečim. Molim te budi iskren.


Dimitrije Dimitrije July 1, 2014 July 1, 2014 at 4:51:27 PM UTC flag Report link Permalink

Nerone,
Njemu se može dati poklon i na njenom rođendanu, a njoj na njegovom, to nije zabranjeno. Stavljeno je baš da bi se razmislilo o rečenici i upotrebi zamenica, ali je to bio deo celine o rođendanima, koja se kasnije rasturila.
Ja sam Srbin iz Crne Gore, srpski mi je maternji, diplomirao sam ga na višoj školi, a žurnalistiku sam diplomirao na visokoj školi. Svoj jezik ne prilagođavam, za svaki primer mogu navesti i citat iz književnosti, što ne znači da uvek ne prihvatam pametan predlog. Ova ponuda o promeni profila zvuči mi čak uvredljivo, a nijedna rečenica, iako ih ja izmenim i po tvojoj želji, niti je pogrešna, niti nerazumljiva. Svakako u 70.000 rečenica može ih biti i pogrešnih, to ne sporim, a može da bude i ponavljanja. Grešni smo ljudi, a ako si bezgrešan, eto ti pravo da prvi baciš kamen.

neron neron July 1, 2014, edited July 1, 2014 July 1, 2014 at 7:05:03 PM UTC, edited July 1, 2014 at 7:05:46 PM UTC flag Report link Permalink

This topic continues from the [#3213565] since it is about this sentence.

This one is mixed, even if you say you didn't. Look English sentence, and look yours, and it is also in Esperanto, as I can judge from the output from the google. Now you are trying to justify, and I don't like it at all.I don't want to do this. I am saying that this is bad, and you may change, and make me feel very happy for doing that. I love to translate things, and make things better. I hope you do like that also. If we have common goal, it is easier to work and collaborate. I might make it personal, when talked about are you a native speaker or not, and I am sorry for that. You do have very large number of very good sentences here, and you do improve things. And that is the most important, I believe. Please, just let correct as much as we can, there a huge mess in the corpus. And arguing, reminds me of sabotage in Serbians parliaments from oppositions, honestly. I don't want to do that. I want to be creative. Are you?

Dimitrije Dimitrije July 1, 2014 July 1, 2014 at 7:29:37 PM UTC flag Report link Permalink

Zaista ne želim da budem opozicija, ali am ovo sakupljanje rečenica i izraza shvatio i pomalo kao zagonetku.
Evo najjednostavnije i najispravnije forme:
Šta da mu kupimo za rođendan?

neron neron July 1, 2014, edited July 1, 2014 July 1, 2014 at 8:01:10 PM UTC, edited July 1, 2014 at 8:14:01 PM UTC flag Report link Permalink

Izvini za izmenu profila. Pored tebe, aktivno ispravljam rečenice od learnasposible korisnika, koji ima tako odvratne konstrukcije... I onda dođe i ova tvoja sa izmešanim rodovima... Izvini. Jezik u CG i Srbiji se malo razlikuje, i mnogo što šta što stoji u literaturi se ne koristi više danas. Ja se trudim da ispravim da bude bolje - kako se danas govori kao standardni Srpski (u okolini Beograda, i kako se uči u Školama), i kod tebe sam zaista imao samo minorne primedbe. Ali daleko da nije bilo i grešaka, npr. ova rečenica. Puno ti hvala što sarađuješ. Ja ne radim ovo ni za sebe, ni za tebe. Ja sam na Tatoebi da učim Norveški, ali mi jako smeta kada vidim pogrešne rečenice. To prouzrokuje, recimo, da kada u translte.google uneseš nešto i koristiš Srpski kao izvorni ili krajni jezik, da daje totalne gluposti. Google koristi i druge izvore, sem Tatoebe, ali gleda i nju.Tatoeba se visoko rangira u svim sistemima za prevođenje jer je rade ljudi, i to masovno. I jako je pouzdana. Ako imamo arhaične, ili loše rečenice, nikada nećemo uspešno dobiti prevode u masi programa za učenje jezika. Najbitnije je da se ima kako se sada zaista govori. To ne utiče samo na engleski-srpski, već na bilo koji jezik koji bi neko pokušao da uči a priča Srpski. A naravno da ja nisam uvek u pravu, i da ne znam sve. I samo mi reci, ali nikada ne bih predložio nešto da mislim da nije bolje. Veruj mi. Ne nalazim nimalo interesantno da prolazim kroz stotine rečenica (ne samo tvojih) i da pišem komentare. Dosadno i iscrpljujuće. Ali se nadam da će biti dana kada će sve biti lepo, čisto i tačno. Naravno, ne mogu sam. Zato je ovo idealno mesto, gde ne samo ja, već i ti možeš da kometarišeš moje rečenice i da me ispravljaš, i rečenice drugih koji su pisali na srpskom. Niko nije bezgrešan, i izvini što sam te sada preopteretio sa ovim dosadnim mejlovima, ali moram reći ako mi se nešto ne svidi, pa makar ne bio u pravu. Jer samo tako možemo poboljšavati stvari.

Dimitrije Dimitrije July 1, 2014 July 1, 2014 at 8:57:58 PM UTC flag Report link Permalink

Верујем ти, јер ни ти, а ја поготово, нећемо добити награду за сарадњу у Татаеби, а ипак смо уложоили доста труда.
Не треба да губиш из вида да сам ја преводио и приличан број руских реченица, па и ову о (сада актуелним) кримским Татарима. а

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1416595Kion ni aĉetu por li pro lia naskiĝa datreveno?.

Шта да му купимо за прославу њеног рођендана.

added by Dimitrije, February 15, 2014

Шта да му купимо за рођендан.

edited by Dimitrije, July 1, 2014

Шта да му купимо за рођендан?

edited by Dimitrije, July 1, 2014