menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3069285

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Selena777 Selena777 May 18, 2014 May 18, 2014 at 10:33:26 AM UTC flag Report link Permalink

По-моему, это слишком вычурно.
Здесь возможные варианты, как можно изменить эту фразу.
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/3069268

al_ex_an_der al_ex_an_der May 18, 2014 May 18, 2014 at 1:58:20 PM UTC flag Report link Permalink

Ты так думаешь?
Когда архитекторы описывают свои здания, они часто склонны использовать высокопарные слова.
Но, конечно, я готов удалить этот пример, если ты придёшь к выводу, что это действительно плохое предложение.

Selena777 Selena777 May 18, 2014 May 18, 2014 at 3:34:34 PM UTC flag Report link Permalink

Я ни в коем случае не хочу брать на себя роль судьи :)
Давай договоримся, если тебе не нравится мой вариант, давай просто подождем, что скажут другие.
Und Tee trinken :)

Ooneykcall Ooneykcall May 25, 2014 May 25, 2014 at 11:41:09 AM UTC flag Report link Permalink

Здесь дело вот в чём: у нас есть "напоминает цветок", которое вроде бы означает "похоже на цветок", но исподволь заключает в себе и тот смысл, который вложен вами сюда. И после глагола "напоминать" ждёшь другого управления, а тут - бац! - "о цветке". И сразу странно становится.

marafon marafon May 25, 2014 May 25, 2014 at 11:52:07 AM UTC flag Report link Permalink

Форма здания напоминает цветок.
А "зрителя" долой. Можно заменить на "смотрящего", но лучше вообще без них.

marafon marafon May 25, 2014 May 25, 2014 at 12:02:06 PM UTC flag Report link Permalink

@Ooneykcall
А всё из-за того, что в немецком erinnern *an.
напоминать
1) (кому-либо) erinnern vt (о чем-либо, что-либо - an A)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/...307/напоминать

К разговору о кальках.

Ooneykcall Ooneykcall May 25, 2014 May 25, 2014 at 1:09:01 PM UTC flag Report link Permalink

А мне кажется, дело в том, что [#3069269], а в советах по переводу ([#3069268]) уже было "напоминать цветок", а Алекс'андру не хочется, чтобы два явно разных по-немецки предложения имели один перевод, вот он и ищет пути. Но предложение, которого хотим мы, и впрямь заключает и то, и частично другое, уж таков язык. :)

marafon marafon May 25, 2014 May 25, 2014 at 1:17:12 PM UTC flag Report link Permalink

Так надо сказать Александру, что два явно разных по-немецки предложения могут иметь один перевод. Ничего страшного.

Ooneykcall Ooneykcall May 25, 2014 May 25, 2014 at 1:18:44 PM UTC flag Report link Permalink

Ну я согласен, просто отмечаю это как необычный случай, что два неодинаковых по смыслу предложения имеют полностью единое соответствие.

Selena777 Selena777 May 26, 2014 May 26, 2014 at 7:09:11 AM UTC flag Report link Permalink

По-моему, у слова "напоминать" есть два несколько разных значения: "напоминать что-то" (быть похожим на что-то), и напоминать о чем-то (эта песня напомнила мне о счастливых днях моей молодости, и т.д.). Может быть, автор как раз хочет сказать, что здание вызывает у смотрящего на него какие-то ассоциации, связанные с цветком?

Ooneykcall Ooneykcall May 26, 2014 May 26, 2014 at 7:15:53 AM UTC flag Report link Permalink

Не просто здание, а именно форма его. А как она может напоминать о цветке, не напоминая его? Тут одно вытекает из другого.

Selena777 Selena777 May 26, 2014 May 26, 2014 at 8:20:28 AM UTC flag Report link Permalink

Форма здания похожа на цветок и это вызывает у смотрящего на него определенные ассоциации.

Ooneykcall Ooneykcall May 26, 2014 May 26, 2014 at 8:41:56 AM UTC flag Report link Permalink

Я и говорю: форма здания напоминает цветок <-> форма здания напоминает цветке: из А следует Б, а из Б следует А.

Selena777 Selena777 May 26, 2014, edited May 26, 2014 May 26, 2014 at 9:52:42 AM UTC, edited May 26, 2014 at 9:57:19 AM UTC flag Report link Permalink

Мне кажется, оттенок смысла несколько разный.
В первом случае: "Как пройти в библиотеку?" - "Иди прямо по улице, увидишь здание, похожее по форме на цветок. Библиотека в нем".
Во втором случае акцент делается на том, что именно чувствует человек, глядя на это здание, какие у него возникают ассоциации. Так мне видится идея автора ) Просто ее нужно доработать.

Хотя домысливать за автора - дело неблагодарное. )

Shady_arc Shady_arc May 28, 2014 May 28, 2014 at 10:54:14 PM UTC flag Report link Permalink

А мне, когда слышу "напоминает о цветке" сразу представляется, будто этот зритель забыл цветок, а теперь вспомнил.

"Это здание своей формой напоминает цветок." звучит более возвышенно и непротиворечиво. Так ведь лучше?

al_ex_an_der al_ex_an_der May 29, 2014 May 29, 2014 at 8:19:17 AM UTC flag Report link Permalink

Да, это звучит отлично. Тем не менее, это выражение используется редко. Когда говорят об архитектуре здания, то короче выражение, видимо, является общим и недвусмысленным.

Количество результатов в поиске Google без повторений сайтов:
"здание напоминает" 93900
"здание своей формой напоминает" 24

sharptoothed sharptoothed May 29, 2014 May 29, 2014 at 8:25:29 AM UTC flag Report link Permalink

"здание напоминает * о" 45
also, please check the context where this phrase appears

Shady_arc Shady_arc May 29, 2014 May 29, 2014 at 8:30:24 AM UTC flag Report link Permalink

Я и не говорю, что оно частое. Придумал на месте. Здесь возможны такие переформулировки: "Здание напоминает X", "Форма здания напоминает X", "Здание по форме напоминает X", "Здание (своей) формой напоминает X". В голову больше ничего не лезет, если с "напоминанием".

Самые популярные, естественно, первый и второй варианты (~ "The shape of the building resembles X")

Selena777 Selena777 May 29, 2014 May 29, 2014 at 8:37:53 AM UTC flag Report link Permalink

Да, если нужно, чтобы звучало более "возвышенно", лучше "своей формой напоминает". "По форме напоминает" более прозаично, имхо.

marafon marafon May 29, 2014 May 29, 2014 at 8:49:40 AM UTC flag Report link Permalink

[#3263828]
Может, все-таки "По форме здание напоминает цветок" или "Форма здания напоминает цветок"? Для разнообразия.

Selena777 Selena777 May 29, 2014 May 29, 2014 at 8:57:32 AM UTC flag Report link Permalink

Все-таки это не полный повтор... Пусть решает автор.

al_ex_an_der al_ex_an_der May 29, 2014, edited May 29, 2014 May 29, 2014 at 9:10:14 AM UTC, edited May 29, 2014 at 9:43:59 AM UTC flag Report link Permalink

Автор уже решил. А может, нам лучше вообще не говорить об архитектуре по-русски? ☺ Как прекрасно звучит предложение по-итальянски!
"La forma dell'edificio ricorda un fiore." Какая мелодия в этих словах!

Inego Inego May 29, 2014 May 29, 2014 at 9:13:07 AM UTC flag Report link Permalink

О нет, только не покидай нас!
P. S. Я уже поставил OK!

Selena777 Selena777 May 29, 2014 May 29, 2014 at 9:21:15 AM UTC flag Report link Permalink

В таком случае, придется оставить...

al_ex_an_der al_ex_an_der May 29, 2014 May 29, 2014 at 9:42:03 AM UTC flag Report link Permalink

Я так не думаю. Xорошо знаю, что русские любят юмор. ;-)

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3069282La formo de la konstruaĵo igas rigardanton memori floron..

Форма здания напоминает зрителю о цветке.

added by al_ex_an_der, February 28, 2014

Это здание своей формой напоминает цветок.

edited by al_ex_an_der, May 29, 2014