
По-моему, это слишком вычурно.
Здесь возможные варианты, как можно изменить эту фразу.
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/3069268

Ты так думаешь?
Когда архитекторы описывают свои здания, они часто склонны использовать высокопарные слова.
Но, конечно, я готов удалить этот пример, если ты придёшь к выводу, что это действительно плохое предложение.

Я ни в коем случае не хочу брать на себя роль судьи :)
Давай договоримся, если тебе не нравится мой вариант, давай просто подождем, что скажут другие.
Und Tee trinken :)

Здесь дело вот в чём: у нас есть "напоминает цветок", которое вроде бы означает "похоже на цветок", но исподволь заключает в себе и тот смысл, который вложен вами сюда. И после глагола "напоминать" ждёшь другого управления, а тут - бац! - "о цветке". И сразу странно становится.

Форма здания напоминает цветок.
А "зрителя" долой. Можно заменить на "смотрящего", но лучше вообще без них.

@Ooneykcall
А всё из-за того, что в немецком erinnern *an.
напоминать
1) (кому-либо) erinnern vt (о чем-либо, что-либо - an A)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/...307/напоминать
К разговору о кальках.

А мне кажется, дело в том, что [#3069269], а в советах по переводу ([#3069268]) уже было "напоминать цветок", а Алекс'андру не хочется, чтобы два явно разных по-немецки предложения имели один перевод, вот он и ищет пути. Но предложение, которого хотим мы, и впрямь заключает и то, и частично другое, уж таков язык. :)

Так надо сказать Александру, что два явно разных по-немецки предложения могут иметь один перевод. Ничего страшного.

Ну я согласен, просто отмечаю это как необычный случай, что два неодинаковых по смыслу предложения имеют полностью единое соответствие.

По-моему, у слова "напоминать" есть два несколько разных значения: "напоминать что-то" (быть похожим на что-то), и напоминать о чем-то (эта песня напомнила мне о счастливых днях моей молодости, и т.д.). Может быть, автор как раз хочет сказать, что здание вызывает у смотрящего на него какие-то ассоциации, связанные с цветком?

Не просто здание, а именно форма его. А как она может напоминать о цветке, не напоминая его? Тут одно вытекает из другого.

Форма здания похожа на цветок и это вызывает у смотрящего на него определенные ассоциации.

Я и говорю: форма здания напоминает цветок <-> форма здания напоминает цветке: из А следует Б, а из Б следует А.

Мне кажется, оттенок смысла несколько разный.
В первом случае: "Как пройти в библиотеку?" - "Иди прямо по улице, увидишь здание, похожее по форме на цветок. Библиотека в нем".
Во втором случае акцент делается на том, что именно чувствует человек, глядя на это здание, какие у него возникают ассоциации. Так мне видится идея автора ) Просто ее нужно доработать.
Хотя домысливать за автора - дело неблагодарное. )

А мне, когда слышу "напоминает о цветке" сразу представляется, будто этот зритель забыл цветок, а теперь вспомнил.
"Это здание своей формой напоминает цветок." звучит более возвышенно и непротиворечиво. Так ведь лучше?

Да, это звучит отлично. Тем не менее, это выражение используется редко. Когда говорят об архитектуре здания, то короче выражение, видимо, является общим и недвусмысленным.
Количество результатов в поиске Google без повторений сайтов:
"здание напоминает" 93900
"здание своей формой напоминает" 24

"здание напоминает * о" 45
also, please check the context where this phrase appears

Я и не говорю, что оно частое. Придумал на месте. Здесь возможны такие переформулировки: "Здание напоминает X", "Форма здания напоминает X", "Здание по форме напоминает X", "Здание (своей) формой напоминает X". В голову больше ничего не лезет, если с "напоминанием".
Самые популярные, естественно, первый и второй варианты (~ "The shape of the building resembles X")

Да, если нужно, чтобы звучало более "возвышенно", лучше "своей формой напоминает". "По форме напоминает" более прозаично, имхо.

[#3263828]
Может, все-таки "По форме здание напоминает цветок" или "Форма здания напоминает цветок"? Для разнообразия.

Все-таки это не полный повтор... Пусть решает автор.

Автор уже решил. А может, нам лучше вообще не говорить об архитектуре по-русски? ☺ Как прекрасно звучит предложение по-итальянски!
"La forma dell'edificio ricorda un fiore." Какая мелодия в этих словах!

О нет, только не покидай нас!
P. S. Я уже поставил OK!

В таком случае, придется оставить...

Я так не думаю. Xорошо знаю, что русские любят юмор. ;-)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3069282
added by al_ex_an_der, February 28, 2014
linked by al_ex_an_der, February 28, 2014
linked by al_ex_an_der, February 28, 2014
edited by al_ex_an_der, May 29, 2014
linked by al_ex_an_der, May 29, 2014
linked by al_ex_an_der, May 29, 2014
unlinked by al_ex_an_der, May 29, 2014
unlinked by al_ex_an_der, May 29, 2014
linked by al_ex_an_der, May 29, 2014