
Majnon -> Manjon ?

Kara Rolando,
Laŭ mi, eble estus pli bone ŝanĝi ĉi tie la vortordon:
Oni torturis Manjon.
(se la originalo estas "Marie a été torturée".)
Ĉar se vi vortumas la frazon tiamaniere, kiel ĝi nun estas vortumita, oni kvazaŭ emfazas en Esperanto la fakton, ke estis Manjo, kiu estis torturita, kaj ne alia persono (kaj tio ne elstaras el la franca originalo; aŭ ĉu mi eble eraras?).

Kara Eldad,
Vi pravas, dankon!

@Eldad,
Mi ŝatus aldoni rimarketon: Se oni demandas min pri io, mi tendencas respondi per frazo paralela à la demando.
Ekzemple : "Kion vi manĝas"; mi respondas "Pomon mi manĝas", kaj tio ne nepre signifas, ke mi volas emfazi, ke ne alian frukton mi manĝas.
Kion vi opinias pri tio?

@nimfeo,
Laŭ mi, tiu kutimo estas speciala verŝajne al vi, kaj eble al aliaj esperantistoj, sed ĝi ne furoras en Esperantujo. Oni ja povas konjekti el tio, ke vi volas substreki la objekton, kiun vi manĝas (se oni ne konas tiun manieron de respondado, kiu karakterizas vin ☺).
Tio ne nepre estas eraro, sed afero, kiu rilatas specife al vi. La frazon supran mi tamen ekzamenis surbaze de la kutima naniero en Esperanto uzi la strukturon "subjekto-verbo-objekto". En kazo de escepto el tiu ĉi vortordo, oni emas konkludi, ke la intenco estis emfazo.

Mi opinias, ke ofte ne eblas skribe fiksi ĉion, tiel ke forestas ĉia ambigueco.
Parolante, la frazon. "Manjon oni torturis." mi povas akcenti diverse.
"MANJON oni torturis."
"Manjon oni TORTURIS."
"Manjon oni torturis." (sen speciale akcenti iun vorton)
Simile la frazon
"Oni torturis Manjon."
mi povas prononci laŭ malsamaj manieroj:
"Oni torturis MANJON."
"Oni TORTURIS Manjon."
"Oni torturis Manjon." (sen speciale akcenti iun vorton)
Mi supozas, ke meti la personon (kiu estas la gramatika objekto) al la komenco de la frazo
ja iom ŝanĝas la perspektivon, pliproksimigas nin al la homo, kiu trasuferis la torturadon,
(do la efiko estas iom simila al la pasivo, uzata en la franca frazo)
tamen ne nepre signifas akcenti, ke temas pri "Manjo, neniu alia".
Nu, povas esti, ke aliuloj sentas alie. Kaj estas tre verŝajne, ke per la uzo de la frazordo SPO oni plej certe evitas miskomprenon. Uzi nur ĝin tamen kreas enuigan samformecon.
Tiujn neorditajn pensojn provokis en mi via diskuto.
Nun ankaŭ mi demandas: Kion vi opinias pri tio?
POSTNOTO: La komento de ELDAD, nun legebla rekte super la mia, ekestis dum mi skribis.
Kun des pli da scivolo mi tuj ĝin legos.

Mi povas simple respondi, ke mi juĝis la frazon senlige al iu ajn kunteksto. Do, se ne ekzistas ajna kunteksto, mi kredas, ke mia klarigo supra taŭgus por diversaj esperantistoj.
Sed vi ja pravas, Aleksandro, se la teksto estas parto de klara, pli ampleksa kunteksto.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2919436
added by nimfeo, April 17, 2014
linked by nimfeo, April 17, 2014
edited by nimfeo, May 7, 2016