menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3184832

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

soweli_Elepanto soweli_Elepanto May 7, 2016 May 7, 2016 at 9:01:00 AM UTC flag Report link Permalink

Majnon -> Manjon ?

Eldad Eldad May 7, 2016 May 7, 2016 at 9:29:22 AM UTC flag Report link Permalink

Kara Rolando,

Laŭ mi, eble estus pli bone ŝanĝi ĉi tie la vortordon:
Oni torturis Manjon.
(se la originalo estas "Marie a été torturée".)

Ĉar se vi vortumas la frazon tiamaniere, kiel ĝi nun estas vortumita, oni kvazaŭ emfazas en Esperanto la fakton, ke estis Manjo, kiu estis torturita, kaj ne alia persono (kaj tio ne elstaras el la franca originalo; aŭ ĉu mi eble eraras?).

nimfeo nimfeo May 7, 2016 May 7, 2016 at 9:56:17 AM UTC flag Report link Permalink

Kara Eldad,
Vi pravas, dankon!

nimfeo nimfeo May 7, 2016 May 7, 2016 at 10:06:54 AM UTC flag Report link Permalink

@Eldad,

Mi ŝatus aldoni rimarketon: Se oni demandas min pri io, mi tendencas respondi per frazo paralela à la demando.
Ekzemple : "Kion vi manĝas"; mi respondas "Pomon mi manĝas", kaj tio ne nepre signifas, ke mi volas emfazi, ke ne alian frukton mi manĝas.
Kion vi opinias pri tio?

Eldad Eldad May 7, 2016, edited May 7, 2016 May 7, 2016 at 10:30:14 AM UTC, edited May 7, 2016 at 10:35:23 AM UTC flag Report link Permalink

@nimfeo,

Laŭ mi, tiu kutimo estas speciala verŝajne al vi, kaj eble al aliaj esperantistoj, sed ĝi ne furoras en Esperantujo. Oni ja povas konjekti el tio, ke vi volas substreki la objekton, kiun vi manĝas (se oni ne konas tiun manieron de respondado, kiu karakterizas vin ☺).

Tio ne nepre estas eraro, sed afero, kiu rilatas specife al vi. La frazon supran mi tamen ekzamenis surbaze de la kutima naniero en Esperanto uzi la strukturon "subjekto-verbo-objekto". En kazo de escepto el tiu ĉi vortordo, oni emas konkludi, ke la intenco estis emfazo.

al_ex_an_der al_ex_an_der May 7, 2016, edited May 7, 2016 May 7, 2016 at 10:51:09 AM UTC, edited May 7, 2016 at 10:59:10 AM UTC flag Report link Permalink

Mi opinias, ke ofte ne eblas skribe fiksi ĉion, tiel ke forestas ĉia ambigueco.

Parolante, la frazon. "Manjon oni torturis." mi povas akcenti diverse.
"MANJON oni torturis."
"Manjon oni TORTURIS."
"Manjon oni torturis." (sen speciale akcenti iun vorton)

Simile la frazon
"Oni torturis Manjon."
mi povas prononci laŭ malsamaj manieroj:
"Oni torturis MANJON."
"Oni TORTURIS Manjon."
"Oni torturis Manjon." (sen speciale akcenti iun vorton)

Mi supozas, ke meti la personon (kiu estas la gramatika objekto) al la komenco de la frazo
ja iom ŝanĝas la perspektivon, pliproksimigas nin al la homo, kiu trasuferis la torturadon,
(do la efiko estas iom simila al la pasivo, uzata en la franca frazo)
tamen ne nepre signifas akcenti, ke temas pri "Manjo, neniu alia".

Nu, povas esti, ke aliuloj sentas alie. Kaj estas tre verŝajne, ke per la uzo de la frazordo SPO oni plej certe evitas miskomprenon. Uzi nur ĝin tamen kreas enuigan samformecon.

Tiujn neorditajn pensojn provokis en mi via diskuto.
Nun ankaŭ mi demandas: Kion vi opinias pri tio?

POSTNOTO: La komento de ELDAD, nun legebla rekte super la mia, ekestis dum mi skribis.
Kun des pli da scivolo mi tuj ĝin legos.

Eldad Eldad May 7, 2016 May 7, 2016 at 10:58:23 AM UTC flag Report link Permalink

Mi povas simple respondi, ke mi juĝis la frazon senlige al iu ajn kunteksto. Do, se ne ekzistas ajna kunteksto, mi kredas, ke mia klarigo supra taŭgus por diversaj esperantistoj.

Sed vi ja pravas, Aleksandro, se la teksto estas parto de klara, pli ampleksa kunteksto.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2919436Marie a été torturée..

Majnon oni torturis.

added by nimfeo, April 17, 2014

linked by nimfeo, April 17, 2014

Oni torturis Manjon.

edited by nimfeo, May 7, 2016