
#33449 "Boston is too cold for me, let alone Chicago."
has ended up on the same list as
#2148494 "Boston is cold for me, unlike Chicago."
We've got some translations here that need to be checked, and some unlinked, I think.

It's very easy to see the two sentences are connected through a Russian sentence. (You could have checked that yourself, simply by clicking the other English sentence and observing.)
And don't say you've never heard of phrases that can mean polar opposites depending on manner of intonation :)
The Russian sentence features a lengthy discussion regarding whether it can actually be understood in two ways, and eventually this potential ambiguity is acknowledged: although the instinctive reading would correspond to the other English sentence, this one may also fit the Russian sentence if it is intoned differently (most likely in speech, where we often formulate sentences as we go along, which can influence the word/clause order).

@ Ooneykcall
The two English sentences quoted above are not equivalents, and shouldn't be on the same list. (It might help non-Americans to know that Chicago is colder than Boston, in both common perception and per statistics. http://www.currentresults.com/W...st-cities.php)
"Boston is too cold for me, let alone Chicago."
Says that Boston is too cold for the speaker, so (even colder) Chicago is beyond the realm of consideration.
"Boston is cold for me, unlike Chicago."
The straightforward reading indicates the speaker believes Chicago is warmer than Boston.
While it *could* be read with a wink and an intonation that indicates the speaker means exactly the opposite, for the purposes of this website and the needs of English language learners, I don't think we ought to assume a meaning contrary to the straightforward one. The weather comparison between Boston and Chicago may not be common knowledge outside the US.

That's not how Tatoeba translations work.
If A is linked to B and B is linked to C, A and C are listed as indirect translations of each other. Indirect translations are not always real translations for each other - and you should not take them for granted - but since they often are, it is a useful section for comparison. Sometimes, though, when B can legitimately mean two different things, A and C won't be the same, and it's alright.
---
The problem with concentrating on straightforward meanings only is that when a learner would be presented with a non-straightforward meaning, s/he could then find hemself at a loss. I support the idea that Tatoeba should be as broad as possible, with proper categorisation of course, e.g. the learner should be informed of which meaning is the intuitive one and which is the unusual one.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by Martha, March 5, 2011
linked by megaton, December 5, 2011
linked by Tamy, September 24, 2012
linked by GrizaLeono, October 16, 2012
linked by shanghainese, January 16, 2013
linked by shanghainese, January 16, 2013
linked by shanghainese, January 16, 2013
linked by Silja, May 3, 2014
linked by doemaar14, October 5, 2021
linked by Guybrush88, April 3, 2024