
@ ricardo14
É muito literal essa tradução do "used to be". Ninguém diz em português: eu costumava ser. Diz:
eu era. Simplesmente! Eu era assim como o Tom.

carlos,
Sabia que esse tipo de construção é muito utilizada aqui no Rio? ;)

Infelizmente! É a nefasta influência do inglês.

Eu nunca ouvi alguém dizer "eu era assim como". Eu mesmo digo "eu costumava ser como". Não acho que isso seja influência do inglês.

Costumar . Ter o costume de; ter por hábito: ela costuma chorar, às despedidas; costumamos comer apenas frutas pela manhã.
Acostumar. Acostumei meus filhos a ler desde cedo.
Ter o costume de ser, ter por hábito ser ==> Isso não me parece português, mas, apenas, influência deletéria do inglês.

Mas é como as pessoas falam, sendo ou não influência do inglês. Línguas são sistemas dinâmicos e em constante mudança e sendo influenciados umas pelas outras o tempo inteiro.

Falar é uma coisa, escrever é outra. Não devemos desprezar as belezas de nossa língua, que é uma das mais belas do mundo. O escritor, o tradutor, têm o dever de zelar por esse patrimônio cultural.

Beleza é algo pessoal.

Inclusive a beleza de nossa língua materna. De acordo.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3330061
added by Ricardo14, August 22, 2014
linked by Ricardo14, August 22, 2014
edited by Ricardo14, August 22, 2014
linked by Ricardo14, August 23, 2014