
Beim englischen Satz handelt es sich um ein Sprichwort (vgl. meinen Kommentar dort), dieses existiert im Deutschen meiner Ansicht nach nicht. Eine wörtliche Übersetzung scheint mir daher nicht angebracht.

Gibt es denn ein deutsches Sprichwort mit gleicher/ähnlicher Bedeutung?
Ich kenne nur "Man muss mich so nehmen, wie ich bin." - sollte ich also eher das nehmen?

Ich bin derzeit auch noch unschlüssig, frage mal in meinem Bekanntenkreis nach. Meine Englischlehrerin weiß auch keinen Rat.
Interessant ist auch die chinesische Variante, die ich inzwischen gefunden habe: "爱屋及乌" "Wer sein Haus liebt, liebt auch die Krähe auf dem Dach." Im Netz fand ich die Erläuterung "Das Haus mit der Krähe (darauf) lieben: jemanden mit Haut und Haaren lieben, alles an jemandem lieben, auch das nicht ganz so Angenehme." "Jemanden mit Haut und Haaren lieben." kommt der Sache glaube ich schon ganz nahe, hat aber nicht unbedingt den negativen Aspekt.

Wenn du eine gute Variante gefunden hast, kannst du den Satz ja dann ändern. Ich bin mir zu unschlüssig, was jetzt am besten ist.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #249649
linked by lilygilder, January 28, 2010
added by lilygilder, January 28, 2010
linked by zipangu, January 29, 2010
linked by Demetrius, June 2, 2010
linked by sacredceltic, October 21, 2010
unlinked by ludoviko, October 25, 2010
unlinked by ludoviko, October 25, 2010
unlinked by ludoviko, October 25, 2010
linked by kroko, October 28, 2010
added by Nero, July 29, 2011
linked by Nero, July 29, 2011
linked by Nero, July 29, 2011
linked by danepo, September 26, 2011
linked by marcelostockle, June 14, 2012
linked by Aleksandro40, April 2, 2013
linked by mululatv, April 18, 2013
linked by Pfirsichbaeumchen, October 1, 2013
linked by Adelpa, February 25, 2021