
"Prendre le melon" est une expression figurée qui n'a aucun rapport avec l'achat d'un melon. La phrase néerlandaise "Hij heeft meloen gekocht" a un sens littéral et correspond à "Il a acheté du melon". Il a pris le melon, se dirait "hij heeft een dikke nek gekregen" en néerlandais de Belgique et "Hij loopt naast zijn schoenen" aux Pays-Bas.

I believe that, since the Turkish sentence was changed to match the non-literal French one (“Il a pris le melon” meaning “to have too high an opinion of oneself”), this sentence should also be changed to what Hirselina proposed (“Hij heeft een dikke nek gekregen” or “Hij loopt naast zijn schoenen”.) It already has an ‘idiom’ tag, but apparently this phrase is not idiomatic in Dutch.

Thanks.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3552103
added by vvv123, October 19, 2014
linked by vvv123, October 19, 2014
edited by vvv123, October 11, 2015
linked by vvv123, October 11, 2015
linked by PaulP, October 11, 2015
linked by PaulP, October 11, 2015
linked by GrizaLeono, February 19, 2016
linked by deniko, August 17, 2019