
Интересно, что бы это могло значить...

Это означает, что зимой растения и животные должны успевать жить с минимальными энергозатратами.*
Tio signifas, ke vintre la plantoj kaj bestoj devas sukcesi vivi per minimumo da energio.
Das bedeutet, dass die Pflanzen und Tiere im Winter mit einem Minimum an Energie auskommen müssen.
This means that the plants and animals have to make do with a minimum of energy in the winter.
*Я надеюсь, что мое русское предложение не совсем непонятное. ( #3601001 )

Я сама не совсем понимаю... :)
На эсперанто там более понятно - вода замерзла, и это заставляет лесную живность потреблять минимум энергии...

@al_ex_an_der
That's what the Esperanto sentences say. And my sentence is a translation from Serbian, that uses "keep", not "make".

@Selena007☺
The meaning is not much different, I would say.
(But we know something is always "lost in translation". ☺)

@al_ex_an_der
In Rissian it sounds rather strange... Like frozen water helps the animals ant plants to survive.

The original sentence is the Norwegian one. / La origina frazo estas la norvega.
It isn't easy to translate. / Ĝi ne estas facile tradukebla.
I'll try to say it in English: / Mi provos diri tion en la angla:
The frozen water keeps winter forest life on the lowest flame.
(The lowest possible (most energy saving) flame you can use when you are cooking with gas.)

I see. So, I wonder if the Serbian sentence sounds naturally or not...

Может так:
Из-за замерзания воды, жизнь в зимнем лесу едва теплится.

Звучит красиво, но в качестве перевода слишком далеко от оригинала.

@soweli_Elepanto
I don't understand exactly what "жизнь теплится" means for Russians, but I guess I can't quite agree. The lack of warmth is of course the reason behind, but it's not the central idea of this sentence. The facts are as we know:
low temperature ---> frozen water ---> transportation reduced or stopped ---> energy supply minimized ---> reduction of energy consume necessary
The low temperature is considered as known but not mentioned in the sentence (or only indirectly by mentioning winter and frozen water).
I'd say the need to cope with the reduced energy supply is the central point of the sentence.

@al_ex_an_der: La rusa esprimo "едва теплится" ne havas _direktan_ rilaton al nocio "(mal)varmo". Ĝi signifas, ke io "apenaŭ ekzistas", "estas en minimuma stato", simile al fajro, al kiu ne sufiĉas brulaĵo.

@soweli_Elepanto
Спасибо за объяснение! Оно помогает правильно понять твое предложение. ( #2901264)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3373066
added by Selena777, November 1, 2014
linked by Selena777, November 1, 2014
linked by al_ex_an_der, November 2, 2014
linked by al_ex_an_der, November 2, 2014
unlinked by al_ex_an_der, November 2, 2014
unlinked by al_ex_an_der, November 2, 2014