
---> vörösbort

Mind a három nyelven kettő, ha ezt kérdezted.

Magyarul : vörösbor

A vörösbor egy szó, mivel állandósult szókapcsolat.

Ez szerintem a helyesírási szabályzat egy tévedése! Nem fogadom el.

@Aleksandro40, bármilyen furcsa, de szabályok között élünk! Ezeket be kell tartani!
És jó, hogy így van!
Ha @horsan nevet használod is! Szóval mindenkinek!

Itt egy nyelvészeti elemzés arról, hogy miért kell egybeírni a vörösbort (felülkerekedő szabály):
http://seas3.elte.hu/delg/publi...alking/66.html

Fehérbort viszont bármikor ihatunk.

A fehérbor és a vörösbor is egy szó. Ugyanúgy, mint például:
- pirospaprika
- vörösvértest
- fehérvérsejt
- vöröskatona
- fehérmártás
- fehérbors
stb.

Valaki azt mondta, hogy ő a piros bort szereti.

@Aleksandro40, miért nem javítod?

A piros bor tényleg két szó. Mint ahogyan a sárga bor is két szó. Megvan ennek a maga logikája.

Ez horsan mondata. Nem tudok hozzáférni. Kérlek vond össze a két szót.

Mi petas forigi la frazon.

Geändert.

-------> Túl korán van a vörösborhoz?

@mraz Az rendben van, hogy a kérdőjelet odaíratod az adminnal, mert az valóban hiányzik. De az már nem, hogy az egész mondatot ki akarod cserélni csak azért, mert neked nem tetszik a fordítás. A fordítás - a kérdőjellel kiegészítve - teljesen jó, tartalmilag és nyelvtanilag is, semmi nem indokolja, hogy lecseréljük. Ha szerinted nem jó, akkor alternatív fordításként oda lehet írni az általad javasolt változatot.

@bandeirante,
Ez a mondat helytelen Tatoeba álláspont:
'Ha szerinted nem jó, akkor alternatív fordításként oda lehet írni az általad javasolt változatot.'
alternatív = másik
1.) Ha nem jó, akkor javítani kell!
2.) Oda lehet írni egy változatot, egy másik fordítást. Ezt minden esetben mindenki megteheti.
3.) Az általam javasolt változatot ki írja oda? (---> írd oda)

A fordításhoz: ( bandeirante szerint semmi sem indokolja, hogy lecseréljük.)
Miután a Tatoeba mondatok 'külön állnak', nem tudni, hogy hol és mikor hangzanak el,
szerintem fontos a pontosság.
Holnap délelőtt 11-kor fogadást rendez a követség.
..... és vörösbort szolgálnánk fel.
Ne adjunk vörösbort! ------> TÚL KORÁN VAN A VÖRÖSBORHOZ?
Nem csak ....
('vörösbort igyunk' fordításával "hozzáadtunk" egy olyan információt, ami nincs a mondatban. A rendezvényszervezők, esetleg a pincérek a nagykövet úrral
együtt fogják iszogatni a vörösbort?)
Nincs 'MI" a SZLOVÁK mondatban. Az, hogy MI is kapunk a vörösborból.)

>2.) Oda lehet írni egy változatot, egy másik fordítást. Ezt minden esetben mindenki >megteheti.
Így van! Szerintem ezt most neked kellene odaírni. (És nem a mostani magyar fordítást törölni).
Igen, az alternatív azt jelenti, hogy másik. Én tiltakozom az ellen a - sajnos nagyon elterjedt - szokás ellen, hogy "három alternatíva", "sok alternatíva" kifejezést használnak. Van valami, és annak az alternatívája. Ebben az értelemben mondom azt, hogy alternatív fordítás - egy másik ahhoz képest, amit ott látok.
Ami a fordítást illeti:
Természetesen a vörösborral mást is lehet csinálni, mint meginni, mondjuk kiönteni, fürödni benne vagy a ruhánkon foltot ejteni, de azért leginkább meginni szokták. Ennyit az ivásról.
Ami a "mi" névmás használatát illeti, azért nagyon életszerűtlen azt, hogy itt más alany álljon. De még akár az általad említett, elég erőltetett példában is nyugodtan használhatjuk a többes számot, mert a magyar nyelvben (meg sok más nyelvben is egyébként) a "mi" névmásnak van egy általános szerepe. Ha mondjuk a rendőr azt kérdezi, hogy "mit csinálunk itt az utcasarkon?", akkor nyilvánvaló, hogy saját magát nem érti bele a kérdésbe. Vagy ha az orvos megkérdezi, hogy "hogy vagyunk?", akkor az is elég valószínű, hogy a saját közérzetét ebbe nem érti bele. Tehát a "mi" sem probléma.
És hát ezek a mondatok nem valami műszaki leírásból vagy orvosi receptből származnak, hogy mindennek 100%-ban illeszkednie kelljen. Élőbeszédre jellemző szöveget adunk vissza élőbeszédre jellemző fordítással.
Végezetül, van egy olyan szempont is a fordításnál, hogy arra gondolunk: az eredeti nyelvben vajon miért úgy fogalmaztak, ahogy? Jelen esetben leginkább azért, mert ha angolul bele akarták volna tenni a "mi" és az "inni" fogalmát, akkor nagyon furán festene a mondat (it it too early for us to drink red wine?). Magyarul viszont egyáltalán nem erőltetett, sőt, így hangzik jobban.

@bandeirante,
NEM az ANGOL, hanem a SZLOVÁK mondat fordítása!
A fordításról: hozzászólásod nem a mondatot "elemzi". Más általam (is) ismert
'fordítási technikákról' írsz. Olyan környezetbe helyezett mondatokat, ahol a MI
szerepel. Hogy vagyuNK? Mit csináluNK?
Hol van ez az NK ebben a mondatban? Hol van a 'lenni ', 'csinálni' ebben a fenti mondatban?
(igyuNK lenne)

Feladom, rendben, fordítsunk dekára, ami az eredeti szövegben egy deka, az a magyarban is egy deka, ahol pedig az eredetiben x deka van, ott a magyarban sem lehet sem több, sem kevesebb. Ez az igazi pontosság!!

----> Túl korán van a vörösborhoz?
ADMIN

Geändert.

@Eldad, dankon!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2927681
added by horsan, December 11, 2014
linked by horsan, December 11, 2014
edited by Eldad, February 5, 2015
edited by Eldad, June 29, 2015
linked by mraz, June 29, 2015
linked by mraz, June 29, 2015
linked by mraz, June 29, 2015
linked by mraz, June 29, 2015