menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3687273

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

mraz mraz December 12, 2014 December 12, 2014 at 11:46:45 PM UTC flag Report link Permalink

---> vörösbort

horsan horsan December 15, 2014 December 15, 2014 at 8:57:28 AM UTC flag Report link Permalink

Mind a három nyelven kettő, ha ezt kérdezted.

mraz mraz December 16, 2014 December 16, 2014 at 11:43:09 AM UTC flag Report link Permalink

Magyarul : vörösbor

bandeirante bandeirante December 16, 2014 December 16, 2014 at 1:44:10 PM UTC flag Report link Permalink

A vörösbor egy szó, mivel állandósult szókapcsolat.

horsan horsan December 16, 2014 December 16, 2014 at 6:39:28 PM UTC flag Report link Permalink

Ez szerintem a helyesírási szabályzat egy tévedése! Nem fogadom el.

mraz mraz December 16, 2014 December 16, 2014 at 10:26:29 PM UTC flag Report link Permalink

@Aleksandro40, bármilyen furcsa, de szabályok között élünk! Ezeket be kell tartani!
És jó, hogy így van!
Ha @horsan nevet használod is! Szóval mindenkinek!

bandeirante bandeirante December 16, 2014 December 16, 2014 at 10:36:00 PM UTC flag Report link Permalink

Itt egy nyelvészeti elemzés arról, hogy miért kell egybeírni a vörösbort (felülkerekedő szabály):

http://seas3.elte.hu/delg/publi...alking/66.html

Aleksandro40 Aleksandro40 January 19, 2015 January 19, 2015 at 3:42:45 PM UTC flag Report link Permalink

Fehérbort viszont bármikor ihatunk.

bandeirante bandeirante January 20, 2015 January 20, 2015 at 8:49:16 AM UTC flag Report link Permalink

A fehérbor és a vörösbor is egy szó. Ugyanúgy, mint például:

- pirospaprika
- vörösvértest
- fehérvérsejt
- vöröskatona
- fehérmártás
- fehérbors

stb.

Aleksandro40 Aleksandro40 January 20, 2015 January 20, 2015 at 12:17:03 PM UTC flag Report link Permalink

Valaki azt mondta, hogy ő a piros bort szereti.

mraz mraz January 22, 2015 January 22, 2015 at 9:40:18 AM UTC flag Report link Permalink

@Aleksandro40, miért nem javítod?

bandeirante bandeirante January 22, 2015 January 22, 2015 at 7:15:18 PM UTC flag Report link Permalink

A piros bor tényleg két szó. Mint ahogyan a sárga bor is két szó. Megvan ennek a maga logikája.

Aleksandro40 Aleksandro40 January 24, 2015 January 24, 2015 at 5:10:55 PM UTC flag Report link Permalink

Ez horsan mondata. Nem tudok hozzáférni. Kérlek vond össze a két szót.

Aleksandro40 Aleksandro40 January 24, 2015 January 24, 2015 at 5:36:53 PM UTC flag Report link Permalink

Mi petas forigi la frazon.

Eldad Eldad February 5, 2015 February 5, 2015 at 1:13:47 PM UTC flag Report link Permalink

Geändert.

mraz mraz June 24, 2015 June 24, 2015 at 5:37:18 AM UTC flag Report link Permalink

-------> Túl korán van a vörösborhoz?


bandeirante bandeirante June 25, 2015 June 25, 2015 at 9:12:18 AM UTC flag Report link Permalink

@mraz Az rendben van, hogy a kérdőjelet odaíratod az adminnal, mert az valóban hiányzik. De az már nem, hogy az egész mondatot ki akarod cserélni csak azért, mert neked nem tetszik a fordítás. A fordítás - a kérdőjellel kiegészítve - teljesen jó, tartalmilag és nyelvtanilag is, semmi nem indokolja, hogy lecseréljük. Ha szerinted nem jó, akkor alternatív fordításként oda lehet írni az általad javasolt változatot.

mraz mraz June 25, 2015, edited June 25, 2015 June 25, 2015 at 11:21:06 AM UTC, edited June 25, 2015 at 11:27:56 AM UTC flag Report link Permalink

@bandeirante,
Ez a mondat helytelen Tatoeba álláspont:

'Ha szerinted nem jó, akkor alternatív fordításként oda lehet írni az általad javasolt változatot.'

alternatív = másik

1.) Ha nem jó, akkor javítani kell!
2.) Oda lehet írni egy változatot, egy másik fordítást. Ezt minden esetben mindenki megteheti.
3.) Az általam javasolt változatot ki írja oda? (---> írd oda)

mraz mraz June 25, 2015, edited June 25, 2015 June 25, 2015 at 11:43:02 AM UTC, edited June 25, 2015 at 11:49:27 AM UTC flag Report link Permalink

A fordításhoz: ( bandeirante szerint semmi sem indokolja, hogy lecseréljük.)

Miután a Tatoeba mondatok 'külön állnak', nem tudni, hogy hol és mikor hangzanak el,
szerintem fontos a pontosság.

Holnap délelőtt 11-kor fogadást rendez a követség.
..... és vörösbort szolgálnánk fel.
Ne adjunk vörösbort! ------> TÚL KORÁN VAN A VÖRÖSBORHOZ?
Nem csak ....

('vörösbort igyunk' fordításával "hozzáadtunk" egy olyan információt, ami nincs a mondatban. A rendezvényszervezők, esetleg a pincérek a nagykövet úrral
együtt fogják iszogatni a vörösbort?)

Nincs 'MI" a SZLOVÁK mondatban. Az, hogy MI is kapunk a vörösborból.)

bandeirante bandeirante June 25, 2015, edited June 25, 2015 June 25, 2015 at 12:05:00 PM UTC, edited June 25, 2015 at 12:07:17 PM UTC flag Report link Permalink

>2.) Oda lehet írni egy változatot, egy másik fordítást. Ezt minden esetben mindenki >megteheti.

Így van! Szerintem ezt most neked kellene odaírni. (És nem a mostani magyar fordítást törölni).

Igen, az alternatív azt jelenti, hogy másik. Én tiltakozom az ellen a - sajnos nagyon elterjedt - szokás ellen, hogy "három alternatíva", "sok alternatíva" kifejezést használnak. Van valami, és annak az alternatívája. Ebben az értelemben mondom azt, hogy alternatív fordítás - egy másik ahhoz képest, amit ott látok.


Ami a fordítást illeti:
Természetesen a vörösborral mást is lehet csinálni, mint meginni, mondjuk kiönteni, fürödni benne vagy a ruhánkon foltot ejteni, de azért leginkább meginni szokták. Ennyit az ivásról.

Ami a "mi" névmás használatát illeti, azért nagyon életszerűtlen azt, hogy itt más alany álljon. De még akár az általad említett, elég erőltetett példában is nyugodtan használhatjuk a többes számot, mert a magyar nyelvben (meg sok más nyelvben is egyébként) a "mi" névmásnak van egy általános szerepe. Ha mondjuk a rendőr azt kérdezi, hogy "mit csinálunk itt az utcasarkon?", akkor nyilvánvaló, hogy saját magát nem érti bele a kérdésbe. Vagy ha az orvos megkérdezi, hogy "hogy vagyunk?", akkor az is elég valószínű, hogy a saját közérzetét ebbe nem érti bele. Tehát a "mi" sem probléma.

És hát ezek a mondatok nem valami műszaki leírásból vagy orvosi receptből származnak, hogy mindennek 100%-ban illeszkednie kelljen. Élőbeszédre jellemző szöveget adunk vissza élőbeszédre jellemző fordítással.

Végezetül, van egy olyan szempont is a fordításnál, hogy arra gondolunk: az eredeti nyelvben vajon miért úgy fogalmaztak, ahogy? Jelen esetben leginkább azért, mert ha angolul bele akarták volna tenni a "mi" és az "inni" fogalmát, akkor nagyon furán festene a mondat (it it too early for us to drink red wine?). Magyarul viszont egyáltalán nem erőltetett, sőt, így hangzik jobban.



mraz mraz June 25, 2015 June 25, 2015 at 12:16:56 PM UTC flag Report link Permalink

@bandeirante,

NEM az ANGOL, hanem a SZLOVÁK mondat fordítása!

A fordításról: hozzászólásod nem a mondatot "elemzi". Más általam (is) ismert
'fordítási technikákról' írsz. Olyan környezetbe helyezett mondatokat, ahol a MI
szerepel. Hogy vagyuNK? Mit csináluNK?

Hol van ez az NK ebben a mondatban? Hol van a 'lenni ', 'csinálni' ebben a fenti mondatban?

(igyuNK lenne)

bandeirante bandeirante June 25, 2015 June 25, 2015 at 12:38:47 PM UTC flag Report link Permalink

Feladom, rendben, fordítsunk dekára, ami az eredeti szövegben egy deka, az a magyarban is egy deka, ahol pedig az eredetiben x deka van, ott a magyarban sem lehet sem több, sem kevesebb. Ez az igazi pontosság!!

mraz mraz June 29, 2015 June 29, 2015 at 7:28:59 PM UTC flag Report link Permalink

----> Túl korán van a vörösborhoz?

ADMIN

Eldad Eldad June 29, 2015 June 29, 2015 at 8:06:03 PM UTC flag Report link Permalink

Geändert.

mraz mraz June 29, 2015 June 29, 2015 at 8:14:06 PM UTC flag Report link Permalink

@Eldad, dankon!

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2927681Je príliš skoro na červené víno?.

Túl korán van ahhoz, hogy vörös bort igyunk.

added by horsan, December 11, 2014

linked by horsan, December 11, 2014

Túl korán van ahhoz, hogy vörösbort igyunk.

edited by Eldad, February 5, 2015

Túl korán van a vörösborhoz?

edited by Eldad, June 29, 2015

linked by mraz, June 29, 2015

linked by mraz, June 29, 2015

linked by mraz, June 29, 2015

linked by mraz, June 29, 2015