
Hi Marina,
Is this a normal Russian wording?
(I haven't come across this structure so far).

Hi Eldad,
That's quite normal, though a bit colloquial.
дай мне ответить = дай я отвечу
дай мне сказать = дай я скажу
дай мне объяснить = дай я объясню


Уou can even say "дай я".
#3708975

Interesting. Thanks!
I only learned "дай мне", and I haven't seen so far this wording above. So, it's a bit colloquial, you say.

Thanks for the examples, and for the new sentence. I added an English translation for the most recent one. If you have any comments, please feel free to add them.

> So, it's a bit colloquial, you say.
Just a bit.
In fact, "дай" is a particle in this case, not a verb.

Thank you for the translation, Eldad!
#1895135 :)

Oh, quite interesting. So it's not the verb that we know, "to give", "let" etc.

:-)
You are most welcome, dear Marina.

> So it's not the verb that we know, "to give"
It was, I guess. But it evaluated to a particle.
Just as an adjective "столовая" became a noun, for instance.

Дай мне карандаш. (a verb) = Give me a pencil.
Дай мне сказать. Дай я скажу. (a particle) = Let me say.
Давай ему лекарство два раза в день. (a verb) = Give him the medicine twice a day.
Давай поиграем. Давай играть! (a particle) = Let's play.

You can even omit the pronoun altogether: Дай сказать! / Дай скажу!
Of course this is totally spoken.

Thank you very much.
You live and learn. ☺
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1921646
added by marafon, December 25, 2014
linked by marafon, December 25, 2014