
Там в оригинале не "как дома", а "дома".

You are right, Selena, but I feel that Ooney's translation also conveys the meaning properly.

Так не буквально же дома, а именно как дома. Всё-таки "я чувствую себя здесь как дома", а не "я чувствую себя здесь дома". Хотя и второе вероятно, но первого всё-таки больше, при том что смысл в принципе одинаков.

Я поняла так, что когда домой приезжаешь, достаточно какой-то небольшой детали, чтобы почувствовать, что ты дома...
Но в каком именно значении они сами ее употребляют, я не знаю.

Это по-русски обычно ставят здесь "как", в английском нет: Feel yourself at home (ну это если не make, конечно, что бывает в этой фразе не в пример чаще) ~ Чувствуй(те) себя как дома. В принципе, это и "дома", и "как дома" по ситуации.

Вот итальянская фраза "Чувствуйте себя как дома" с переводами, там есть "как":
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/4611
Действительно, по-английски получается ambiguous...
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3744182
added by Ooneykcall, January 4, 2015
linked by Ooneykcall, January 4, 2015