
Hi Marina,
Could you also add a variant that would reflect the gender of the subject?
(I added two Hebrew variants for your Russian translation, each reflecting one of the two genders).

Do you mean "Я должен /должна была надеть свитер"? I'm afraid it's not what I'd say in Russian.

Not necessarily.
You used "мне пришлось", which is impersonal, so to speak (and doesn't betray the speaker's gender). Could you add another variant (not necessarily with "Я должен был /должна была"), or would the above wording be the only one you would use to render the French sentence?

> would the above wording be the only one you would use to render the French sentence?
I can't figure out anything so far. :(

Я вынужден был / вынуждена была надеть свитер.
But it' s tooooo bookish.

OK, let's leave it, then. :)

Было холодно, и я надел(а) свитер. ;-)

I wouldn't reject "должен/должна" altogether; rather, I say. it would reflect a feeling of a sort of duty, vaguely speaking; maybe one was trained in childhood to put on something warm when it gets cold, so it is (semi-consciously, perhaps) perceived as some sort of internal obligation as well. Generally: if protecting one's health here is something the speaker feels they ought to do rather than just have to do, I wouldn't shun должен. It's a matter of the feels or something. :>3
Я вынужден feels more like 'I was forced to', so indeed rather a tad too strong/bookish, I suppose.

@sharptoothed
Какой ты хитрый.
Comme il faisait froid, j'ai mis un chandail. Но у нас еще j'ai dû имеется.
j'ai dû = I had to = мне пришлось

Интересно, а если всё-таки "я должен был"? Это как тогда? - ведь devoir и есть глагол долженствования.

Thank you, guys. You illuminated the subject. ☺
This "had to", "мне пришлось", is equal to "I ought to" in the past?

@Ooneykcall
Дословно j'ai dû и есть "я должен был". Но беда в том, что наше "должен был" не отражает законченности действия французского passé composé (ведь есть еще je devais - длительное и/или повторяющееся незаконченное действие в прошлом).
А вот "мне пришлось" - отражает. Поэтому это самый точный эквивалент.
Мы, конечно, можем сказать "Было холодно, поэтому я должен был надеть свитер", но это уже натяжка. И по-русски не так складно.

@Eldad
I personally would translate "мне пришлось" as "I had to" and nothing else.
As for "I ought to", it seems to be no less bookish than "вынужден".
But maybe Denis will say you more about it.

E.g.
http://online-teacher.ru/blog/a...dalnye-glagoly
TO HAVE TO необходимость (вынужден, приходится)
As I was to be there at 5 sharp, I had to take a taxi. – Так как я должен был быть там ровно в пять, мне пришлось взять такси.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2242531
added by marafon, January 15, 2015
linked by marafon, January 15, 2015
linked by Eldad, January 15, 2015
linked by Eldad, January 15, 2015