
"gençken" dendiği zaman, olay geçmiş demektir.
"olmalı" kelimesi, geniş zaman veya şimdiki zaman ifade eder.
Almanca'sına bakınca, "olmuş olmalıdır" gibi bir anlam var.
Türkçe'ye uygun bir ifade bulamadım.
"O gençken çok güzeldi herhâlde." gibi bir anlam var. Ama nasıl çevirebiliriz bilemiyorum.
Bir daha düşünün isterseniz.

Evet Fransızcasında da aynı durum söz konusu.
Kendi kendime düşündüm şu an.
"Anneannem gençken güzel olmuş olmalı mı derim yoksa anneannem gençken herhalde güzel olmalı mı derim.
Literal dedikleri şekilde çevirince saçma oluyor.
Herhalde eklesem yeter sanki. :)

Sadeçe "güzelmiş" demek mümkün mü?

@Georg,
Elbette mümkün. Hatta daha güzel olur.
+1

Ben cümleyi bırakıyorum. Alın düzeltin.
Teşekkürler.

Niye ki?
Değiştir demedik ki.

Bırakılmıyor ya, nasıl olacak bu?

İsminizin yanında bir insan figürü var. Ona basın.

Tamam, teşekkürler.

Bir an canım istemedi cümleyi. Çok muallakta kalınca.

Neyse. Yine de cümlem deyip bağrıma bastım ^^
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #432258
added by maydoo, January 19, 2015
linked by maydoo, January 19, 2015
edited by maydoo, January 19, 2015
linked by martinod, February 3, 2015