
Ĉi tie вам signifas "vi" en la pluralo, ĉu ne?

Yes, though it can also mean polite Вы.

Yes, but then you would write it with В (capital в).

You needn't, though. I myself dislike gratuitous use of the extra capitalisation because referring to someone with a V-form is already polite, and capitalising it looks like double politeness which doesn't usually match the genuine level of respect, and I don't like it when what is written/said is rather far away from what is thought internally. o.o
Many are very keen on using the Capital Letter, however, and I've seen forum folk express utter displeasure at being addressed without one, but really I think they are far too concerned with minute differences, given it's pronounced the same way anyway.

That's very interesting. Following what you've just said, I can add another variant in Hebrew, addressing the second person singular (we don't have a respectable form in Hebrew). So far, I have limited myself to adding only variants with the second person plural - when the "vy" is not capitalized in the Russian sentence.

It gets especially interesting when there are both variants, "Вы" and "вы". ☺

☺

It has been established that polite singular вы does not have to be capitalised, particularly out of formal discourse, although the tradition is still often followed. Therefore, it is entirely correct to translate contextless вы-sentences as either singular or plural.

So basically capitalisation here is most often left to the writer's preference, I believe, unless extra politeness is mandatory (e.g. in diplomatic speech) or when the addressee is a "random person" (e.g. in questionnaires, advertisement e-mail), and Вы is capitalised to show that it is singular, otherwise it would have been unclear whether the questionnaire (e-mail etc.) targeted the person specifically (I) or a group they are part of (we).

Thanks. I'll translate accordingly.

@Eldad
I've added the sentence with polite "Вы". http://tatoeba.org/rus/sentences/show/3779295
Feel free to translate it :)
Sorry, I just felt lazy to do it before...

Thank you very much, Selena.
Nevertheless, just because of that we have had this illuminating discussion.
I'll now translate your additional sentence.

Thanks, Eldad.
Btw, how many translations is there possible for Hebrew?

In Hebrew, I believe there are only two variants possible in this case, for a singular "Вы" and for a plural "вы". It's interesting, as the verb "want" in Hebrew, both for masculine and feminine, is written the same way! It's up to the reader to "guess" how to read it, with the final syllable being pronounced "tseh" for masculine and "tsah" for feminine. The verb looks like "роце"* for a guy and "роца"* for a girl. :)
____
* The accent falls on the last syllable.

Thanks, I see. In my opinion, it's not very conveniently, but languages are strange sometines. :)

Indeed. Sometimes, even very strange. :)

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3954368

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #7080575
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #601113
added by Selena777, January 19, 2015
linked by Selena777, January 19, 2015
linked by Eldad, January 19, 2015
linked by Eldad, January 19, 2015
linked by Eldad, January 19, 2015
linked by Pfirsichbaeumchen, January 19, 2015
linked by Pfirsichbaeumchen, January 19, 2015
linked by User55521, January 19, 2015
linked by Selena777, January 19, 2015