
"La rivière passant au travers" doesn't sound natural french; it sounds very technical.
"se nomme" sounds very didactic as well. Here we just want to give the name of something, which is very plain. "s'appeler" would be better.
One would be more likely to say, even in formal french, "la rivière qui passe à Paris s'appelle la Seine"

Pour garder le verbe traverser : "la rivière qui traverse Paris".
La Seine serait peut-être un peu vexée de s'entendre appelée "rivière", cela dit :)

bien parlé qdii !
So I would go for "Le fleuve qui passe à Paris s'appelle la Seine"

Plus précisément: "Le fleuve qui traverse Paris s'appelle La Seine". Une personne est passée à Paris, mais pour un fleuve on emploie guère "passer".

Pjer, je valide (avec "passer" on a l'impression qu'elle n'y est plus, une fois passée !).
D'ailleurs le "passant au travers" originel est un développement bizarre de "traverser".
"Le fleuve qui traverse Paris s'appelle La Seine" <- best translation !

J'ai modifié comme cela avait été proposé. La rivière > Le fleuve
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #35015
added by Scott, May 18, 2010
linked by Scott, May 18, 2010
linked by Pharamp, May 18, 2010
linked by Pharamp, May 18, 2010
linked by pjer, November 30, 2010
edited by Scott, November 30, 2010
linked by martinod, May 9, 2011
linked by martinod, November 18, 2011
edited by Aiji, September 17, 2016
linked by martinod, October 23, 2020
linked by Aiji, April 11, 2023