
Saluton fekundulo,
Laŭ mi, la vorto "well" en la angla frazo ne priskribas la vivmanieron de Dan, sed la manieron, je kiu li transiris siajn financajn eblojn. Laŭe, mi proponus la jenan tradukon:
Dan vivis multe pli ol siaj financaj rimedoj ebligis.
aŭ ion similan.

Dan vivis multe pli lukse ol liaj financaj rimedoj ebligis.

Dankon, martinod.
aŭ (laŭ via antaŭa propono):
Dan elspezis pli ol liaj financaj rimedoj ebligis.

-> fekundulo : liaj

La vorto "sia"/"siaj" ne povas esti la subjekto de la frazo.
Tial, kiam komenciĝas la nova frazo "ol * financaj kapabloj ebligis", ĉi tie povas esti "liaj", ne "siaj".

En via propono origina staris ....ol siaj financaj rimendoj ... ktp.

En via propono origina staris ....ol siaj financaj rimendoj ... ktp.

Jes, vi pravas. Errare humanum est. ☺
Mi nur poste konstatis mian eraron.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3932897
added by fekundulo, March 6, 2015
linked by fekundulo, March 6, 2015
linked by fekundulo, March 6, 2015
edited by fekundulo, September 7, 2015
edited by fekundulo, September 7, 2015