menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #393909

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

brauliobezerra brauliobezerra May 26, 2010 May 26, 2010 at 2:30:37 PM UTC flag Report link Permalink

Creio que deva ser "No seu país de origem...", como em francês.

Pharamp Pharamp May 26, 2010 May 26, 2010 at 2:33:30 PM UTC flag Report link Permalink

In reality French is the only one which has the possessive :S

MUIRIEL MUIRIEL May 26, 2010 May 26, 2010 at 2:34:51 PM UTC flag Report link Permalink

yeah, French should be changed :)

sysko sysko May 26, 2010 May 26, 2010 at 3:27:26 PM UTC flag Report link Permalink

so what would you propose in French ?

MUIRIEL MUIRIEL May 26, 2010 May 26, 2010 at 3:33:34 PM UTC flag Report link Permalink

oh, I thought it was Pharamp's sentence^^.
ok: I propose "Dans le pays d'origine..."

sysko sysko May 26, 2010 May 26, 2010 at 3:40:59 PM UTC flag Report link Permalink

yep but it's not natural (zMoo can confirm this), it's true in French we use in more situation the possesive than in some other languages

brauliobezerra brauliobezerra May 26, 2010 May 26, 2010 at 3:41:25 PM UTC flag Report link Permalink

I think other translations not having the possessive isn't relevant in this case.

It feels unnatural, at least for me, not having it in the Portuguese sentence, mainly because it has no context. But maybe this is natural in non-Brazilian Portuguese.

How about the French one? Does it feel natural without the possessive?

sysko sysko May 26, 2010 May 26, 2010 at 3:45:38 PM UTC flag Report link Permalink

To be honnest without the possesive, it sounds "horrible" in French

MUIRIEL MUIRIEL May 26, 2010 May 26, 2010 at 3:46:29 PM UTC flag Report link Permalink

My model was this sentence:
"No país de origem, Itália, Nutella virou um fenómeno cultural e social." taken from http://pt.wikipedia.org/wiki/Nutella

Pharamp Pharamp May 26, 2010 May 26, 2010 at 6:32:43 PM UTC flag Report link Permalink

x) LOL Muiriel, it was so funny

saeb saeb May 26, 2010 May 26, 2010 at 7:13:39 PM UTC flag Report link Permalink

no english translation :(

how about: Tatoeba became a social and cultural phenomenon in its home country, France.

Dorenda Dorenda May 26, 2010 May 26, 2010 at 8:13:26 PM UTC flag Report link Permalink

I agree with brauliobezzera - the other translations not having the possesive is not relevant. Some languages simply use it more than others. By the way, the French sentence isn't the only one which has it (anymore), the Russian and Belarusian ones have it too (or something similar).

Concerning the English translation, I'd prefer "country of origin", and if it doesn't sound unnatural (it doesn't to me, but maybe it does to a native speaker) I'd also prefer to keep a bit closer to the original word order: "In France, its country of origin, Tatoeba became a cultural and social phenomenon."

saeb saeb May 26, 2010 May 26, 2010 at 8:18:58 PM UTC flag Report link Permalink

we could easily add both :)

waiting for a comment from a native english speaker :)

blay_paul blay_paul May 26, 2010 May 26, 2010 at 8:22:11 PM UTC flag Report link Permalink

> waiting for a comment from a native english speaker :)

'country of origin' doesn't sound unnatural. It is a little more formal and stiff than the other version, though.

MUIRIEL MUIRIEL May 26, 2010 May 26, 2010 at 8:37:44 PM UTC flag Report link Permalink

oh, so many comments = so many mails ;D.
brauliobezerra, tell me if you still want me to change the sentence. I just imitated the model, I can't judge it myself.

brauliobezerra brauliobezerra May 26, 2010 May 26, 2010 at 10:29:59 PM UTC flag Report link Permalink

Muiriel, yes, I still want you to change the sentence :)
And you can also put an article before França:

"No seu país de origem, a França, Tatoeba virou um fenómeno cultural e social."

The sentence asks for an article before Tatoeba also, but is Tatoeba masculine of feminine? Is it "O projeto Tatoeba"? It could stay without an article if it were an action like "cantar" or "blogar".

MUIRIEL MUIRIEL May 26, 2010 May 26, 2010 at 10:43:16 PM UTC flag Report link Permalink

Ok, I changed it :).
I didn't now that Nutella is an action ;).
I chosed the feminine version for Tatoeba. But we really need an official statement, if Tatoeba is feminine or masculine :P! Or should I change the article every half year?
Btw, the sentences don't match: in the French sentence Tatoeba is masculine, in the Italian sentence it's feminine... we should unlink all of them :P

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

No país de origem, França, Tatoeba virou um fenómeno cultural e social.

added by MUIRIEL, May 25, 2010

No seu país de origem, a França, a Tatoeba virou um fenómeno cultural e social.

edited by MUIRIEL, May 26, 2010