
Creio que deva ser "No seu país de origem...", como em francês.

In reality French is the only one which has the possessive :S

yeah, French should be changed :)

so what would you propose in French ?

oh, I thought it was Pharamp's sentence^^.
ok: I propose "Dans le pays d'origine..."

yep but it's not natural (zMoo can confirm this), it's true in French we use in more situation the possesive than in some other languages

I think other translations not having the possessive isn't relevant in this case.
It feels unnatural, at least for me, not having it in the Portuguese sentence, mainly because it has no context. But maybe this is natural in non-Brazilian Portuguese.
How about the French one? Does it feel natural without the possessive?

To be honnest without the possesive, it sounds "horrible" in French

My model was this sentence:
"No país de origem, Itália, Nutella virou um fenómeno cultural e social." taken from http://pt.wikipedia.org/wiki/Nutella

x) LOL Muiriel, it was so funny

no english translation :(
how about: Tatoeba became a social and cultural phenomenon in its home country, France.

I agree with brauliobezzera - the other translations not having the possesive is not relevant. Some languages simply use it more than others. By the way, the French sentence isn't the only one which has it (anymore), the Russian and Belarusian ones have it too (or something similar).
Concerning the English translation, I'd prefer "country of origin", and if it doesn't sound unnatural (it doesn't to me, but maybe it does to a native speaker) I'd also prefer to keep a bit closer to the original word order: "In France, its country of origin, Tatoeba became a cultural and social phenomenon."

we could easily add both :)
waiting for a comment from a native english speaker :)

> waiting for a comment from a native english speaker :)
'country of origin' doesn't sound unnatural. It is a little more formal and stiff than the other version, though.

oh, so many comments = so many mails ;D.
brauliobezerra, tell me if you still want me to change the sentence. I just imitated the model, I can't judge it myself.

Muiriel, yes, I still want you to change the sentence :)
And you can also put an article before França:
"No seu país de origem, a França, Tatoeba virou um fenómeno cultural e social."
The sentence asks for an article before Tatoeba also, but is Tatoeba masculine of feminine? Is it "O projeto Tatoeba"? It could stay without an article if it were an action like "cantar" or "blogar".

Ok, I changed it :).
I didn't now that Nutella is an action ;).
I chosed the feminine version for Tatoeba. But we really need an official statement, if Tatoeba is feminine or masculine :P! Or should I change the article every half year?
Btw, the sentences don't match: in the French sentence Tatoeba is masculine, in the Italian sentence it's feminine... we should unlink all of them :P
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by MUIRIEL, May 25, 2010
linked by MUIRIEL, May 25, 2010
linked by Pharamp, May 25, 2010
linked by sysko, May 25, 2010
linked by Dorenda, May 25, 2010
edited by MUIRIEL, May 26, 2010
linked by Ricardo14, May 7, 2016