
Laŭ Grizaleono: Mi havis forpermeson.
#1737090

Laŭ mia sperto oni diras "Mi havas forpermeson" en la armeo, dum "Mi ferias" en lerneja aŭ laboreja vivo.

ĉu vi ekz. opinias ke
maternal leave = postakuŝaj ferioj (anstataŭ: postakuŝa forpermeso)?
la germana "Urlaub" signifas kaj "ferioj" kaj forpermeso
http://www.vortaro.dk/#/barselsorlov

@Paul,
+1

Vi pravas. Tie oni certe uzus "forpermeso". "Forpermeso" estas eble iom escepta, dum ferioj estas kutimaj: la someraj ferioj.
Sed ĉu la angla, el kiu Fekundulo tradukis, havas nur tiun "esceptan" signifon? Se jes, tiam efektive la traduko estas erara. Sed mi ne estas angla denaskulo kaj ne povas konfirmi tion.

laŭ Collins: on leave = officially excused from work or duty
http://www.collinsdictionary.co...ave#on-leave_1

Do ŝajne "Mi havas forpermeson" estas la ĝusta traduko!

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #5005227
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2549656
added by fekundulo, March 12, 2015
linked by fekundulo, March 12, 2015
linked by PaulP, March 2, 2016
linked by PaulP, March 2, 2016
linked by Horus, March 24, 2016
unlinked by PaulP, May 11, 2016
linked by PaulP, May 11, 2016
linked by PaulP, May 11, 2016
linked by PaulP, May 11, 2016
linked by PaulP, May 11, 2016
linked by PaulP, May 11, 2016
linked by GrizaLeono, July 10, 2023