
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3983666

https://tatoeba.org/eng/sentences/show/3983663
One of the two English sentences ("He is slow of understanding") doesn't belong....

But how does "I have a right to defend myself" mean anything close to "He is slow of understanding"? All the Turkish translations mean "I have a right to defend myself."

I believe something must be wrong with the sentence that indirectly links these #304620 #2358800 two English sentences each other.

Yeah, for sure. I am not sure how the linking works, but I thought I should make this issue known.

https://tatoeba.org/eng/sentenc...83663#comments
This is what I see:
https://postimg.org/image/mdb1jtjij/

The problem is the Esperanto sentence:
tur
Kendimi savunma hakkım var (#3983664)
eng
I have a right to defend myself.
epo
Li estas nekomprenema. = He is slow of understanding.
tur
Kendimi savunma hakkım var. (#3983663)
eng
I have a right to defend myself.
epo
Mi rajtas defendi min.
epo
Li estas nekomprenema. = He is slow of understanding.

"Li estas nekomprenema" (#3983491) should be unlinked from #3983664 and #3983663 (that are duplicates, by the way).

Don't worry about the duplicate (#3983664). I'll change it accordingly after 15 days with no response.

Anyhow, we should unlink #3983491 from both sentences.

I unliked #3983491 from both sentences.

Is the problem solved?
Sorry for the error, I don't remember linking the translation to the other (wrong) sentence. I wanted to delete it after I saw the comments, but I couldn't.

Yes, it's OK now. You cannot delete your sentence if there's a direct translation of it unless you're a corpus maintainer.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3983491
added by oligophile, March 23, 2015
linked by oligophile, March 23, 2015
linked by Horus, April 23, 2015
linked by Gulo_Luscus, September 29, 2016
unlinked by AlanF_US, September 30, 2016