
Although it is natural to end Japanese sentences with けど in _this_ case it's likely that the next sentence will be the 話 in question, right? So you just have two Japanese sentences = one English sentence or one Japanese sentence = half an English sentence.
The only sensible solution I see other than the ... approach would be to add the second half to both examples.

I wish I didn't have to tell you this, but it seems that your daughter has been shoplifting.
ちょっと言いにくい話なんだけど。小川さんの娘が万引きをしたそうです。
or something similar.

> I agree.
Yeah, but I don't agree that 'other than the ... approach' is necessarily the best choice in this, and probably most other incomplete sentences.

I wonder how many of these would be considered incomplete sentences.
(The Japanese is OK the way it is. The English is incomplete.)
eng
I wish I didn't have to tell you this, but ...
ara
أتمنى لو لم يجب عليّ أن أخبرك هذا، ولكن...
por
Queria não ter de te contar isso, mas...
tlh
qaja'nISbe' 'e' vIneH 'ach...
tur
Keşke bunu sana söylemek zorunda olmasam, fakat...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by Samer, March 15, 2011
linked by Vortarulo, September 2, 2011
linked by alpha44, August 18, 2013
linked by duran, January 18, 2015
unlinked by CK, May 27, 2016