
La frazo estas ĝusta, sed...
Mi kredas, ke indas revortumi ĝin, laŭ la originalo franca (Je dois aller aux toilettes !), al:
Mi devas iri al la necesejo!

Laŭ mi, la -u finaĵo redonas la sencon de "devas". Cetere tion mi lernis de Alexander.

Tamen, laŭ mi, ĉi tie estas diferenco inter "Mi devas iri al la necesejo!" kaj "Mi iru necesejen!".

"Mi iru necesejen" havas la etoson de iu grava decido (nome, mi decidas tuj iri necesejen), dum "Mi devas iri al la necesejo!" signifas, ke urĝas tuj iri tien (kaj ni ambaŭ divenas kial).

Ĉu vi bonvolas klarigi al mi pli detale, kie kuŝas la diferenco inter tiuj du frazoj?

Nu, vi respondis intertempe. Laŭ mi, ambaŭ frazoj diras proksimume la samon. Se urĝas al mi tuj iri necesejen, mi eĉ pli volonte uzus mian varianton, pro la simpla fakto, ke la frazo estas malpli longe direbla, dum la afero urĝas ;)

Temas pri nuanco.
Eble stila nuanco. Mi esperas, ke mi sukcesis klarigi supre.

Bone, se temas pri urĝeco - vi konvinkis min. ;-)

Do, intertempe mi revenis de la okupita loko ĉi-supre aludita, kaj mi povas proponi al vi aldoni vian varianton.

Koran dankon, mi tuj faru tion. ☺
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3285890
added by nimfeo, April 13, 2015
linked by nimfeo, April 13, 2015
linked by PaulP, May 20, 2020