menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #408042

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

raggione raggione January 30, 2014 January 30, 2014 at 8:58:27 AM UTC flag Report link Permalink

In der letzten Zeile gibt es eine Interpunktionskollision, finde ich.

xtofu80 xtofu80 January 30, 2014 January 30, 2014 at 5:00:19 PM UTC flag Report link Permalink

Du hast Recht. Hier die Erläuterung zur Zeichensetzung bei Zitaten.
http://www.canoo.net/services/G...gszeichen.html

al_ex_an_der al_ex_an_der January 30, 2014 January 30, 2014 at 5:32:54 PM UTC flag Report link Permalink

Das alles ist formal richtig, dennoch frage ich mich, ob das ("im normalen Leben") jemals jemand so sagen wird. Wie findest du die folgende Formulierung?
Als sie zur Mittelschule ging, beeindruckte sie es einmal sehr, dass ihr Großvater, der im Krankenhaus lag, einer Krankenschwester sagte: „Vielen Dank, Sie helfen mir ganz enorm“.

xtofu80 xtofu80 January 30, 2014 January 30, 2014 at 5:56:29 PM UTC flag Report link Permalink

Die Interpretation "einmal" ist falsch. Das japanische enthielt einen Tippfehler, denn es müsste "よく"=häufig und nicht "良く"=gut sein.

brauchinet brauchinet January 30, 2014 January 30, 2014 at 6:15:21 PM UTC flag Report link Permalink

Mittelschulzeit
Also das wundert mich sehr: wie soll man die Zeit in der Mittelschule sonst nennen? Ich würde das jederzeit sagen (und habe es auch schon tausendmal), auch umgangssprachlich.

Ich glaube, wir müssen hier dem Google mal nachhelfen (wieso findet es eigentlich nicht mal diesen Satz?)

brauchinet brauchinet January 30, 2014 January 30, 2014 at 6:17:58 PM UTC flag Report link Permalink

https://www.google.at/#q=%22Mittelschulzeit%22

xtofu80 xtofu80 January 30, 2014 January 30, 2014 at 7:17:32 PM UTC flag Report link Permalink

Natürlich gibt es in Deutschland nicht das Konzept der Mittelschule 中学校, da das Schulsystem ein anderes ist. Dennoch ist es eine sinnvolle Übersetzung: 中 学校 Mittel-schule. Das Wort Mittelschule gibt es bei google über 1Mio. mal. Dass das zusammengesetzte Nomen Mittelschulzeit selten ist, beweist noch gar nichts. So ist das zusammengesetzte Nomen Toilettendeckelreiniger ein gültiges deutsches Wort, kommt aber bei Google lediglich achtmal vor.

tommy_san tommy_san January 31, 2014 January 31, 2014 at 5:11:57 AM UTC flag Report link Permalink

Ist das ein Satz, den ich beruhigt in Anki importieren und lernen kann? Wenn nicht, dann wäre es vielleicht nicht schlecht, wenn du den Satz etwas umschreiben könntest, damit er deutscher klingt.

Übrigens: Wer ist eigentlich mit „sie“ gemeint?

al_ex_an_der al_ex_an_der January 31, 2014 January 31, 2014 at 5:55:45 AM UTC flag Report link Permalink

Nach dem Hinweis von brauchinet, konnte ich mich davon überzeugen, dass "Mittelschulzeit" sehr wohl Google-Treffen bringt, wenn man es in Anführungszeichen setzt. Das ist überraschend. Ich war davon ausgegangen, dass bei einem einzigen Wort Anführungszeichen keinen Unterschied machen. Nun, wie dem auch sei; mir ist klar geworden, dass dieses Wort zumindest in Österreich und wohl auch in der Schweiz und einigen weiteren südlichen Gegenden tatsächlich verwendet wird. Deshalb ziehe ich meinen Einwand zurück. (Ich selbst werde allerdings dieses Wort nicht verwenden. Es ist mir zu voluminös, zu sperrig. ☺)

al_ex_an_der al_ex_an_der January 31, 2014 January 31, 2014 at 5:56:33 AM UTC flag Report link Permalink

(Natürlich wollte ich schreiben: "Google-Treffer".)

xtofu80 xtofu80 January 31, 2014 January 31, 2014 at 9:08:19 PM UTC flag Report link Permalink

Tommy_san, ich bin Deutscher und finde, dass der Satz richtig ist.

tommy_san tommy_san February 6, 2014 February 6, 2014 at 4:21:15 AM UTC flag Report link Permalink

Vielen Dank! Ich hatte nur Angst, dass du vielleicht, wie manche Übersetzer des Tanaka-Korpus, zu allzu wörtlichen Übersetzungen neigen könntest. Anscheinend habe ich mir ganz unnötig Sorgen gemacht. ☺

Allerdings muss dieser Satz, glaube ich, entweder geändert oder vom Japanischen getrennt werden, weil 印象的でした lediglich „für mich eindrucksvoll“ bedeuten kann. Ein japanisches Gefühlsadjektiv kann normalerweise kein Gefühl der zweiten oder dritten Person ausdrücken. Zwar ist dies in Erzählungen manchmal ausnahmsweise möglich, aber ich zweifle, dass man das mit 印象的 tun kann.

xtofu80 xtofu80 February 6, 2014 February 6, 2014 at 8:47:34 PM UTC flag Report link Permalink

Ok, ich habe den deutschen Satz angepasst und das Esperanto getrennt. Ist es so besser?

tommy_san tommy_san February 6, 2014 February 6, 2014 at 8:55:45 PM UTC flag Report link Permalink

Ja, gut!

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #408026中学校時代に、入院中の祖父が病院の看護師に対して「ありがとう、助かるよ」とよく声をかけていたことがとても印象的でした。.

Während ihrer Mittelschulzeit sagte ihr im Krankenhaus liegender Großvater zu einer Krankenschwester freundlich: "Vielen Dank, Sie helfen mir sehr.", und dies war für sie sehr beeindruckend.

added by xtofu80, June 19, 2010

Während ihrer Mittelschulzeit sagte ihr im Krankenhaus liegender Großvater zu einer Krankenschwester freundlich: "Vielen Dank, Sie helfen mir sehr", und dies war für sie sehr beeindruckend.

edited by xtofu80, January 30, 2014

Während ihrer Mittelschulzeit sagte ihr im Krankenhaus liegender Großvater häufig zur Krankenschwester: "Vielen Dank, Sie helfen mir sehr", und dies war für sie sehr beeindruckend.

edited by xtofu80, January 30, 2014

Während meiner Mittelschulzeit sagte mein im Krankenhaus liegender Großvater häufig zur Krankenschwester: "Vielen Dank, Sie helfen mir sehr", was mich sehr beeindruckt hat.

edited by xtofu80, February 6, 2014