menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #408101

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Hellerick Hellerick June 21, 2010 June 21, 2010 at 8:33:40 AM UTC flag Report link Permalink

Вадимий, где вы там «которые» нашли?

Demetrius Demetrius June 21, 2010 June 21, 2010 at 9:32:19 AM UTC flag Report link Permalink

По-моему нормальный перевод. Не обязательно же всё дословно переводить...

Hellerick Hellerick June 21, 2010 June 21, 2010 at 7:44:27 PM UTC flag Report link Permalink

Чего ж нормального? Предмет повествования-то другой. Точнее в версии Вадимия его вообще нет — это именная фраза или что-то в таком духе. Да и «читать» далеко не всегда значит «уметь читать».

Wadimiy Wadimiy June 22, 2010 June 22, 2010 at 3:18:30 AM UTC flag Report link Permalink

Сдаюсь. Как тут удалять?

Hellerick Hellerick June 22, 2010 June 22, 2010 at 4:36:31 AM UTC flag Report link Permalink

Тут нужно не удалять, а отвязывать предложение от предыдущей фразы, отпустив новую фразу в вольное плавание. Для этого нужно позвать модераторов.

[@moderator] The sentence should be unlinked from "Nur wenige Studenten können Latein lesen."

Надеюсь, теперь поправят.

Demetrius Demetrius June 22, 2010 June 22, 2010 at 8:42:35 AM UTC flag Report link Permalink

Это предложение с пропущенным "есть". Из того же разряда, что и "на столе одно яблоко".

"Читают" = "могут читать" - семантическое развитие. Вообще, модальные глаголы часто преобразовываются.

Смысл предложения один и тот же. Мне кажется, что это предложение лучше, чем 408964.

В корпусе должны быть естественные предложения, которые мог бы сказать носитель языка. Словами Чанг: "We are not interested in having sentences that sound like they were written by a robot. We want sentences that really are what a native speaker would say." ( http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule4 )

Кстати, прокомментируйте, пожалуйста 398741. Я оставил его в покое, т.к. Яндекс выдал мне пару примеров, но оно-таки странное. :)

Hellerick Hellerick June 22, 2010 June 22, 2010 at 8:58:41 AM UTC flag Report link Permalink

Кстати, если в этой фразе подразумевается пропуск «Есть», то не следует ли «не много» писать раздельно? Тогда фраза действительно получится почти синонимичной «Лишь немногие студенты могут читать на латыни».

Вот только я фразу прочитал иначе — так, как потом перевел на немецкий. Думаю, таких двусмысленностей нужно избегать.

Demetrius Demetrius June 22, 2010 June 22, 2010 at 8:59:11 AM UTC flag Report link Permalink

Кстати, посмотрите на польское предложение, которое тоже было переведено с немецкого. Там вообще не слова "читать".

Hellerick Hellerick June 22, 2010 June 22, 2010 at 9:04:10 AM UTC flag Report link Permalink

Поляки жгут!

Demetrius Demetrius June 22, 2010 June 22, 2010 at 9:10:35 AM UTC flag Report link Permalink

> Кстати, если в этой фразе подразумевается пропуск «Есть»,
> то не следует ли «не много» писать раздельно?
По-моему нет. :-???

> Вот только я фразу прочитал иначе — так, как потом перевел на
> немецкий. Думаю, таких двусмысленностей нужно избегать.
Не обязательно.

Muiriel даже специально такие двухсмысленности добавляла:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/371759
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/385348
:)

Корпус представлен в виде графа, так что проблем это вызывать не должно.

Ваш перевод тоже нужно оставить, если это нормальное немецкое предложение.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #362187Nur wenige Studenten können Latein lesen..

Немного студентов, которые читают на латыни.

added by Wadimiy, June 19, 2010