
Вадимий, где вы там «которые» нашли?

По-моему нормальный перевод. Не обязательно же всё дословно переводить...

Чего ж нормального? Предмет повествования-то другой. Точнее в версии Вадимия его вообще нет — это именная фраза или что-то в таком духе. Да и «читать» далеко не всегда значит «уметь читать».

Сдаюсь. Как тут удалять?

Тут нужно не удалять, а отвязывать предложение от предыдущей фразы, отпустив новую фразу в вольное плавание. Для этого нужно позвать модераторов.
[@moderator] The sentence should be unlinked from "Nur wenige Studenten können Latein lesen."
Надеюсь, теперь поправят.

Это предложение с пропущенным "есть". Из того же разряда, что и "на столе одно яблоко".
"Читают" = "могут читать" - семантическое развитие. Вообще, модальные глаголы часто преобразовываются.
Смысл предложения один и тот же. Мне кажется, что это предложение лучше, чем 408964.
В корпусе должны быть естественные предложения, которые мог бы сказать носитель языка. Словами Чанг: "We are not interested in having sentences that sound like they were written by a robot. We want sentences that really are what a native speaker would say." ( http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule4 )
Кстати, прокомментируйте, пожалуйста 398741. Я оставил его в покое, т.к. Яндекс выдал мне пару примеров, но оно-таки странное. :)

Кстати, если в этой фразе подразумевается пропуск «Есть», то не следует ли «не много» писать раздельно? Тогда фраза действительно получится почти синонимичной «Лишь немногие студенты могут читать на латыни».
Вот только я фразу прочитал иначе — так, как потом перевел на немецкий. Думаю, таких двусмысленностей нужно избегать.

Кстати, посмотрите на польское предложение, которое тоже было переведено с немецкого. Там вообще не слова "читать".

Поляки жгут!

> Кстати, если в этой фразе подразумевается пропуск «Есть»,
> то не следует ли «не много» писать раздельно?
По-моему нет. :-???
> Вот только я фразу прочитал иначе — так, как потом перевел на
> немецкий. Думаю, таких двусмысленностей нужно избегать.
Не обязательно.
Muiriel даже специально такие двухсмысленности добавляла:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/371759
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/385348
:)
Корпус представлен в виде графа, так что проблем это вызывать не должно.
Ваш перевод тоже нужно оставить, если это нормальное немецкое предложение.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #362187
added by Wadimiy, June 19, 2010
linked by Wadimiy, June 19, 2010
linked by Hellerick, June 22, 2010
linked by Demetrius, June 22, 2010
linked by Manfredo, October 11, 2010
linked by FeuDRenais, June 9, 2011