
Ik ken de uitdrukking vooral als "boter bij de vis doen", wat dan in een zin gebruikt wordt, vandaar de tag "non-sentence". Maar als het ook gebruikt wordt zoals hier, zoals ik begrijp van de Duitse vertaling, als "opdracht", dan kan die tag inderdaad weg. Wel denk ik dat het voor de duidelijkheid dan beter is om de zin te eindigen met een uitroepteken. Kun je bevestigen of de zin in het Nederlands inderdaad zo gebruikt wordt?

Ik stel voor er een zin van te maken, bijv. „Ik wil boter bij de vis”.

Vind ik ook goed. Maar ik kan hem niet aanpassen omdat er audio bij zit. Verzin maar wat leuks en vraag aan CK om het te veranderen. :)

@CK The owner of this contribution agreed to make a sentence out of it, but the audio will have to be deleted to do so. Can you arrange this, please?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by sysko, July 9, 2010
linked by koosscharroo, August 2, 2010
linked by arcticmonkey, January 23, 2012
linked by arcticmonkey, January 23, 2012
unlinked by arcticmonkey, January 24, 2012
unlinked by arcticmonkey, January 24, 2012
linked by MarijnKp, August 16, 2019
unlinked by Dorenda, August 23, 2020
unlinked by Dorenda, August 23, 2020
edited by PaulP, August 24, 2020
linked by PaulP, August 24, 2020
linked by mccarras, August 24, 2020