
_nach_ jedem satzzeichen wird ein leerzeichen gesetzt. aber _vor_ keinem - außer dem bindestrich.

Changed after more than two weeks without a response.

Englisch hat: "... because she WAS a woman ..."
Deutsch ändern in: "... weil sie eine Frau war ..."

Der Schluß gefällt mir nicht. Es ist von „jemandem wie ihr“ die Rede, in der Fortsetzung heißt es aber wieder „sie“. Das paßt m. E. nicht. In den anderen Sätzen wird es jedoch auch so lax formuliert.
Anstelle des Gedankenstrichs schlüge ich einen Doppelpunkt vor, anstelle der Semikola Kommata.

@Lisa
Ich begreife nicht. Im Satz steht "jemand wie sie". Alternativ käme vielleicht "eine wie sie" in Frage.
Textlich gefällt mir auch der nachklappernde Gedanke mit der Hautfarbe nicht, doch das liegt eben am Quellsatz.
Wir werden keine schnelle Änderung erwarten können, weil sich jerom wohl verabschiedet hat.

„sie“ kann sich nicht auf „jemand“ beziehen. Konsistenter fände ich etwas in der folgenden Art:
... als jemand wie sie aus zwei Gründen nicht wählen konnte/durfte, nämlich aufgrund der Hautfarbe und des Geschlechts.
... als es ihr aus zwei Gründen nicht erlaubt war zu wählen: weil sie eine Frau war und wegen ihrer Hautfarbe (wegen ihrer Hautfarbe und aufgrund dessen, dass sie eine Frau war).
Aber das wäre wohl allzu frei.

> „sie“ kann sich nicht auf „jemand“ beziehen.
Im Duden finde ich: sie ist jemand, die/der nicht so schnell aufgibt

Das scheint, Gott sei Dank, ein Anzeigefehler zu sein. Unter dem Lemma „jemand“ findet sich nur der Beispielsatz:
„Sie ist jemand, der nicht so schnell aufgibt.“

Ohne eventuellen weiteren Äderungen vorgreifen zu wollen;
(erst einmal) zu ändern in "weil sie eine Frau WAR" scheint nicht falsch zu sein, oder?

Es stimmt, dass das Ende dies Satzes nicht gut ist.
Ich könnte mich mit einer solchen Formulierung anfreunden:
– aufgrund des Geschlechts und der Hautfarbe.
Die Obamarede, der dieses Zitat entnommen wurde, kann man übrigens hier http://www.telegraph.co.uk/news...full-text.html
lesen, hören und ansehen. ☺

Das stammt aus einer Obamarede? Das hätte ich jetzt nicht gedacht! ☺
Vielleicht ist die Formulierung im Englischen akzeptabel. Im Deutschen gefiele mir eine freie Übersetzung der Art „aufgrund des Geschlechts und der Hautfarbe“ am besten. Wenn wir uns dafür entschieden, müßten wir allerdings den Satz unseres Mitarbeiters jerom wesentlich verändern, wodurch es eigentlich nicht mehr seiner wäre. Das versuche ich bei aller Liebe zu einem qualitativ hochwertigen Korpus immer zu vermeiden.
Vielleicht wäre es daher das beste, so, wie Du vorschlägst, richtig „war“ zu schreiben und Alternativen als Neuübersetzungen hinzuzufügen.
Vorschlag also:
Sie wurde gerade eine Generation nach der Sklaverei geboren, in einer Zeit, als es keine Autos auf der Straße und keine Flugzeuge am Himmel gab, als jemand wie sie aus zwei Gründen nicht wählen konnte: weil sie eine Frau war und wegen ihrer Hautfarbe.

@Pfirsichbäumchen
jerom reagiert nicht, Lisa. Ich würde empfehlen, den Satz so zu ändern, wie Du es am Ende vorgeschlagen hast.

Zwischenzeitlich bin ich doch zu dem Schluß gekommen, daß das Deutsch im letzten Teil ungrammatisch und eine weitergehende Änderung daher angebracht ist (wir wollen ja mustergültiges Deutsch und kein Deutsch, das irgendwie dahingesagt ist und das man irgendwie versteht, präsentieren). Deswegen möchte ich folgendes vorschlagen:
Sie wurde gerade eine Generation nach der Sklaverei geboren, in einer Zeit, als es keine Autos auf der Straße und keine Flugzeuge am Himmel gab, als jemand wie sie aus zwei Gründen nicht wählen durfte, nämlich aufgrund des Geschlechts und der Hautfarbe.

Das Problem ist, daß sich im Englischen, wo es kein grammatisches Geschlecht gibt, „she“ sehr wohl auf „someone“ beziehen kann, im Deutschen „sie“ aber nicht auf „jemand“. Deswegen muß man sich hier (meines Erachtens) anders ausdrücken und sich von der englischen Vorlage lösen.

Einverstanden.

Ändere entsprechend dem Vorschlag.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #330541
added by jerom, July 20, 2010
edited by AlanF_US, December 28, 2013
edited by Pfirsichbaeumchen, April 27, 2014
linked by an unknown member, November 24, 2024