menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4344847

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

arh arh April 13, 2018 April 13, 2018 at 6:19:39 PM UTC flag Report link Permalink

Concierta una cita.

pchamorro pchamorro April 13, 2018 April 13, 2018 at 6:40:12 PM UTC flag Report link Permalink

No, no es correcto, sin embargo, hay diferentes posibilidades dependiendo del contexto: https://www.linguee.es/espanol-...an+appointment

odexed odexed April 13, 2018 April 13, 2018 at 7:23:28 PM UTC flag Report link Permalink

La frase inglesa está en la forma imperativa.

pchamorro pchamorro April 13, 2018 April 13, 2018 at 7:39:15 PM UTC flag Report link Permalink

No comprendo, ¿cómo quedaría esa misma frase en forma no imperativa?

odexed odexed April 13, 2018 April 13, 2018 at 7:45:59 PM UTC flag Report link Permalink

Tal como está solo puede ser el imperativo o el infinitivo. No es infinitivo, porque en este caso no es una frase sino un conjunto de palabras.

pchamorro pchamorro April 13, 2018 April 13, 2018 at 7:58:50 PM UTC flag Report link Permalink

Claro que sí está en infinitivo. Y la traducción depende del contexto:

1. Drivers are required to make an appointment at one of the centers, and appointments may be scheduled via a call center or on line.

Los conductores deben pedir cita en uno de los centros, y las citas se pueden concertar a través de un centro de llamadas o a través de Internet.

2. If you're not sure if your child has been vaccinated against diphtheria, make an appointment.

Si no está seguro de si su hijo está vacunado contra la difteria, pida cita con el pediatra.

Estos dos ejemplos son tomados de la URL indicada.

odexed odexed April 13, 2018 April 13, 2018 at 8:08:15 PM UTC flag Report link Permalink

Primero, no lleva "to" y por tanto no parece que se trata de un infinitivo. Segundo, si hubiera sido infinitivo ya hubiera sido borrada.

http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule1

pchamorro pchamorro April 13, 2018 April 13, 2018 at 8:10:01 PM UTC flag Report link Permalink

Ya entendí, gracias.

arh arh April 14, 2018, edited April 14, 2018 April 14, 2018 at 8:58:41 AM UTC, edited April 14, 2018 at 9:02:06 AM UTC flag Report link Permalink

Es cierto que existen numerosas formas de traducir esta expresión inglesa: 'Make an appointment.', dado que los verbos en español son más específicos con la conjugación personal.
Además de la finalmente elegida: ‘ Pida cita.’, y ciñéndonos sólo al verbo ‘concertar’ utilizado inicialmente, caben distintas posibilidades, según la persona verbal e incluso el ámbito geográfico de uso de español que se desee:

Concierta (tú) una cita.
Concertá (vos) una cita.
Concierte (usted) una cita.
Concierten (ustedes) una cita.
Concertad (vosotros) una cita.

'Pedir (vosotros) cita.', utilizando el infinitivo en función de imperativo para la segunda personal de plural, es una forma que también se usa ampliamente por los hispanohablantes en el habla coloquial, por lo que sería aceptable como traducción práctica de esta expresión, puesto que sí se emplea en español.

Ahora bien, este uso está restringido al ámbito oral, y no sería correcto en el habla culta.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2249576Make an appointment..

Concerta una cita.

added by pchamorro, July 7, 2015

linked by pchamorro, July 7, 2015

Pedir una cita.

edited by pchamorro, April 13, 2018

Pedir cita.

edited by pchamorro, April 13, 2018

Pida cita.

edited by pchamorro, April 13, 2018

linked by martinod, December 15, 2020