Concierta una cita.
No, no es correcto, sin embargo, hay diferentes posibilidades dependiendo del contexto: https://www.linguee.es/espanol-...an+appointment
La frase inglesa está en la forma imperativa.
No comprendo, ¿cómo quedaría esa misma frase en forma no imperativa?
Tal como está solo puede ser el imperativo o el infinitivo. No es infinitivo, porque en este caso no es una frase sino un conjunto de palabras.
Claro que sí está en infinitivo. Y la traducción depende del contexto:
1. Drivers are required to make an appointment at one of the centers, and appointments may be scheduled via a call center or on line.
Los conductores deben pedir cita en uno de los centros, y las citas se pueden concertar a través de un centro de llamadas o a través de Internet.
2. If you're not sure if your child has been vaccinated against diphtheria, make an appointment.
Si no está seguro de si su hijo está vacunado contra la difteria, pida cita con el pediatra.
Estos dos ejemplos son tomados de la URL indicada.
Primero, no lleva "to" y por tanto no parece que se trata de un infinitivo. Segundo, si hubiera sido infinitivo ya hubiera sido borrada.
http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule1
Ya entendí, gracias.
Es cierto que existen numerosas formas de traducir esta expresión inglesa: 'Make an appointment.', dado que los verbos en español son más específicos con la conjugación personal.
Además de la finalmente elegida: ‘ Pida cita.’, y ciñéndonos sólo al verbo ‘concertar’ utilizado inicialmente, caben distintas posibilidades, según la persona verbal e incluso el ámbito geográfico de uso de español que se desee:
Concierta (tú) una cita.
Concertá (vos) una cita.
Concierte (usted) una cita.
Concierten (ustedes) una cita.
Concertad (vosotros) una cita.
'Pedir (vosotros) cita.', utilizando el infinitivo en función de imperativo para la segunda personal de plural, es una forma que también se usa ampliamente por los hispanohablantes en el habla coloquial, por lo que sería aceptable como traducción práctica de esta expresión, puesto que sí se emplea en español.
Ahora bien, este uso está restringido al ámbito oral, y no sería correcto en el habla culta.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2249576
added by pchamorro, July 7, 2015
linked by pchamorro, July 7, 2015
edited by pchamorro, April 13, 2018
edited by pchamorro, April 13, 2018
edited by pchamorro, April 13, 2018
linked by martinod, December 15, 2020