
"Give a way" is not the equivalent of "Ceda el paso" (to which it is currently linked). "Ceda el paso" would be translated as the somewhat old-fashioned "Give way" or, more commonly these days, "Get out of the way."
"Give a way" could be construed as a valid sentence, but with a different meaning, as in this dialogue:
"There are many ways to succeed."
"Really? Give a way." (= "Really? Tell me one way.")
In this context, however, the speaker would probably say "one" instead of "a": "Give one way."
Having said all this, I think the best way to resolve the problem (especially if the linked Finnish and Berber sentences translate to "Get out of the way") is to change the sentence to "Give way." I'll also link "Ceda el paso" to "Let me pass" and "Get out of the way", and then maybe people can do the same for the sentences in other languages.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by TRANG, July 22, 2010
linked by TRANG, July 22, 2010
linked by Kalle63, July 1, 2013
linked by Amastan, January 30, 2017
linked by Amastan, January 30, 2017
linked by Amastan, January 30, 2017
linked by Amastan, January 30, 2017
linked by Amastan, January 30, 2017
linked by Amastan, January 30, 2017
linked by Amastan, January 30, 2017
unlinked by AlanF_US, February 23, 2018
linked by Ergulis, March 22, 2020
linked by Muh_lchgr, December 21, 2023
linked by Muh_lchgr, December 21, 2023
linked by Muh_lchgr, December 21, 2023