
"Nous aussi nous n'avons plus d'œufs" me semble plus naturel

Nous non plus nous n'avons plus d'œufs.

exact (oups)

Elle ne serait plus une très bonne traduction après. J'ai changé œufs, qu'est-ce que vous proposez? :)

Pharamp: Pourquoi ce ne serait plus une bonne traduction ? En tout cas, ça semble correspondre à la phrase en anglais (à celle en portugais, je ne sais pas).
Comme traduction de la phrase en anglais, « Nous non plus nous n'avons plus d'œufs. » me semble bien (ou : « Nous non plus n'avons plus d'œufs. »)

This sentence sounds weird to me too :S
I can't speak Portuguese, but it's close to Spanish "También estamos sin huevos" - which would be an awkward way of saying "Tampoco tenemos huevos" -.
in that case, I'd vouch for Archibald's translation "Nous non plus n'avons plus d'œufs".
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #431336
added by kjh, July 23, 2010
linked by kjh, July 23, 2010
edited by kjh, July 23, 2010
edited by Pharamp, August 27, 2010
edited by TRANG, November 13, 2010
linked by GrizaLeono, January 3, 2011
linked by jakov, May 8, 2011
linked by mookeee, June 23, 2012
linked by topofabi, October 11, 2012
linked by marafon, December 9, 2014
linked by PaulP, March 18, 2023