
Удалите, пожалуйста, знак пропуска перед вопросительному знаку. Только на французском языке так делают. Спасибо! =)

The Turkish sentence says: "Who will respond to this?"
It doesn't match the linked English sentence. Does the Russian sentence match both of them?

I think so, yes. In Russian "to respond to something" and "to be responsible for something" are the same expression, I believe. Not 100% sure, though.

That's interesting. Thank you.

(by the way, above I was asking the author of the sentence to remove the space before the question mark; I don't speak much Turkish, but apparently the author speaks Russian, so I asked them in Russian)

Yes.
verecek ? -> verecek?

Sorry for butting in et cetera, however, it's not the same expression really, since the preposition is different (отвечать на + Acc. - respond/reply to smth., , отвечать за +Acc. - be responsible for / take responsibilty for / face responsibility for smth.).
I suspect — I've been suspecting so — the creator of this sentence is given to mistranslations. Someone should check their contributions, I suppose... someome who would know both Russian and Turkish enough but do we have any such person available now?

I am like 99.9% sure that the Turkish sentence means “Who will respond to this?” («Кто на это ответит?»), and not “Who is responsible for this?” («Кто за это отвечает?»), so it should be unlinked or changed.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4452248
added by marllboro06, August 14, 2015
linked by marllboro06, August 14, 2015
edited by Gulo_Luscus, January 30, 2016
unlinked by Gulo_Luscus, January 30, 2016