
....the picture....

...tiun pentraĵon, ese cuandro, その絵...

die Malerei ..., das Gemälde......

Achso, ich verstehe. Du meinst, wir müssen alles wortwörtlich an der englischen Referenz übersetzen. Alles muss am Englischen angepasst werden...

@mraz
The German sentence corresponds with the Japanese one.
BTW German "Bild" is/would be a possible and correct translation of "picture", it does not need to be "Gemälde". "Malerei" would not be the correct word here.

raggione, danke mraz

Eszperanto-magyar
bildo=kép
pentrajo=festmény
Alexander bildo
Pfirsichbaumchen pentrajo
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #106236
added by xtofu80, August 2, 2010
linked by xtofu80, August 2, 2010
linked by xtofu80, August 2, 2010
linked by MikeDee, August 2, 2010
linked by Shishir, August 11, 2011
unlinked by al_ex_an_der, June 17, 2014
linked by al_ex_an_der, June 17, 2014
unlinked by al_ex_an_der, June 17, 2014