
היי קובי,
אם אינני טועה, אם להיצמד לרוסית, "התחביב שלי" או "ההובי שלי" (אבל אולי אפשר בתרגום חופשי להפוך את זה ל"תשוקה", כפי שכתבת - רק שאז זה לא התרגום הכי נאמן למקור).
לסוע => לנסוע
לא-משנה לי => לא משנה לי (בלי מקף)

הי. ניסיתי להצמד לרוסית במובן של תרגום המשפט, ולא להצמד למילים. משום מה "התחביב שלי - לטייל" - צורם לי, או נשמע לי קצת "רוסי מידי" בעברית, כמובן שזה משפט לגיטימי , תרגיש חופשי להוסיף אותו; אני והסובבים אותי לפחות משתמשים במילה "תחביב" הרבה יותר ברוסית, איפה שבעברית היינו אומרים "אוהב" , או דברים אחרים.
לסוע => ליסוע (איות) אבל למה להחליף גזרה?
אני רואה ששתי הצורות קיימות (ואכן שומע אותן)
https://www.safa-ivrit.org/form/lisoa.php
http://hebrew-academy.org.il/20...עַ-או-לִסֹּעַ/

"לנסוע" היא הצורה התקנית.
"ליסוע" קיימת בעברית המדוברת. בכל אופן, כתבת קודם "לסוע", אז תודה על הוספת היו"ד.
אם תקרא בעיון את הקישור שציטטת, תראה שהוא כותב במפורש ש"לנסוע" היא הצורה התקנית בכתב.
אבל אפשר, כמובן, להוסיף תגית "עברית מדוברת" - colloquial Hebrew variant

כמו שמוזכר בקישור השני (אתר האקדמיה) הצורה ליסוע קיימת גם ב"לשון חכמים", כך שהקישור הראשון הטוען שהצורה לא מופיע במקורות - טועה. בעיברית המדוברת - הצורה קיימת מאוד וכך אינטואיטיבית אמרתי.
הבנתי לגבי הכתיב - שלא הייתי עיקבי, ז'א אם זה כתיב חסר - "לסע" - אם מלא "ליסוע" , תודה על הערות.
"ליסוע" - זה "מדובר" אבל לא אפילו לא סלאנג, וגם אם כן - יריעת הפרוייקט מעודדת לכלול שפה מדוברת (בוויקי של הפרוייקט כך כתוב)

עוד הערה קטנה, בעניין "ליסוע":
אם תקרא בעיון את הנאמר בדף האקדמיה שציטטת, הם כותבים במפורש את הצורות האפשריות, ו"ליסוע" איננה אחת מהן. כלומר, בשני הקישורים שציטטת - באחד לא ממליצים להשתמש ב"ליסוע" בשפה התקנית, ובשני הוא לא מופיע בכלל.
בכל אופן, אם אתה עומד על הצורה הזאת, אפשר להוסיף תגית colloquial Hebrew variant

אני לא יודע איך להוסיף תגית, תוסיף אותה בכיף אם אתה רוצה. שם הפועל ליסוע כן מופיע באתר האקדמיה, אבל הוא מופיע בכתיב חסר מנוקד (ולכן אין שם צורך ב "י/ו" ), הם דווקא קוראים לזה "משלב ספרותי גבוה" , כך שדווקא הצורה "לנסוע" - יותר קולוקוויאלית.

אין לי שום הצמדות לצורה הזאת אגב, אבל היות שהיא לגיטימית ושהמשפט נכתב כך בצורה טבעית, אני חושב שהוא צריך להשאר כך לשם הגיוון. כנהוג באתר - אם אתה חושב שצריך גרסא של המשפט עם "לנסוע" ועם "תחביב" - אנא הוסף אותה.

לשם "סטסיטקית גוגל" בעת הכתיבה::
"לנסוע" מופיע 665,000 פעמים כרגע באינטרווב, בעוד "ליסוע" 172,000 פעמים , ז'א "לנסוע" פי 3 יותר תדיר, ו"ליסוע" לא נדיר.
ליסוע לא נראה כי מופיע דווקא במדרג נמוך או סלנגי
דוגמאות רנדומיות:
"[..]לכן אסור ליסוע באוטובוס גם לבית הכנסת בשבת, משום שיש בזה זלזול בכבוד השבת", (בדיון עכשיווי)
"האם מותר ליסוע בלי ביטוח חובה?" (כותרת עמוד באתר ביטוח)
אני לא חושב שיש להצמד פה או בהרבה מקומות אחרים דווקא להחלטות האקדמיה שגם ככה מתחלפות כל כמה שנים ( לפני כמה שנים האקדמיה קבע שיש לכתוב "דוגמות" ולא "דוגמאות", אבל עכשיו מאשרת חזרה את שתי הצורות, אבל מתעקשת על יחיד של "דוגמה" כי "אנחנו לא כותבים בארמית" או משהו כזה).

תודה רבה, מעניין.
בסדר, אוסיף את התגית colloquial Hebrew variant
הוספתי עוד שני וריאנטים כתרגום לרוסית.

מגניב, וטוב שהוספת את האלטרנטיבות, אני חושב שזה מאוד עוזר - הן ללומדי השפה, להן לעיבוד אוטומאטי שאי פעם יהיה על הקורפוס הזה, זה ממש טוב שיהיו כמה ווריאנטים לשם כך.

אז רגע - לא אמרת לי כיצד מוסיפים טאג?
נדמה שפעם שאלתי - ורק משתמשים עם ברכה מסוימת (דרגה מסוימת) מסוגלים לטייג (ואני לא לכן לא מופיעה אצלי האופציה)

אני חושב שתג, ותיוג, הן אופציות של מי שהוא מעל דרגת contributor (קרי, Advanced Contributor).
בעיקרון, מצד ימין למשפט, בשוליים הימניים של המסך, יש שדה ריק, ובסופו - הסימן פלוס (+). כתבתי שם את כותרת התג ולחצתי על הפלוס כדי להוסיף אותה.
אתה יכול לנסות אם גם לך יש אפשרות כזאת - על ידי כתיבה של טקסט כלשהו בשדה הריק (באותיות לטיניות, בדרך כלל), ולחיצה על הפלוס כדי שהטקסט יופיע לצד המשפט בתור תג.
נ"ב: כן, נראה לי שמה שהבנת זה אכן כך. אם אצלך לא מופיעה האופציה, זה אומר שעוד לא עלית לדרגת התרומה שמאפשרת תיוג.

נ"ב:
קראתי שוב הערה שלך במעלה הדף (כי קודם היא לא הייתה לי ברורה).
לא, הפועל לא מופיע באתר האקדמיה בכתיב חסר ניקוד. הצורה הספציפית שהתייחסת אליה היא "ליסע" (קרי, lisa), כפועל דומה בגזירתו ל-ליטע, במשמעות "לטעת". לא מדובר בצורה "ליס[ו]ע". כלומר, לצורה "ליסוע" אין אסמכתא באחת מתקופות השפה העברית (וברור לשנינו שבצורה "ליסע" לא נשתמש, כי היא ספרותית מדי, גבוהה מדי, נמלצת מדי ולא מתאימה לתקופתנו).

אוקי, מובן
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4305943
added by oyd11, September 25, 2015
linked by oyd11, September 25, 2015
edited by oyd11, September 25, 2015