menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #458580

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

xtofu80 xtofu80 August 17, 2010 August 17, 2010 at 12:26:38 PM UTC link Permalink

Bei herauf befindest du dich im Dorf. Die Beschreibungen der anderen Sprachen gehen aber eher vom Weg aus, an dessen Ende das Dorf steht. "その" indiziert, dass du dich nicht im Dorf befindest. Auch das Englische klingt eher so.

xtofu80 xtofu80 August 17, 2010 August 17, 2010 at 1:10:57 PM UTC link Permalink

Ich kopiere mal einen Text, den ich dazu gefunden habe:

Hin und her: In general, hin indicates motion away from
the speaker, her motion toward the speaker. These words are
usually used as separable prefixes. If you are in a room, you might want to say to someone standing in the corridor: Kommen Sie herein!

After viewing a church from the outside, someone might suggest to his/her companions: Gehen wir hinein! If a person goes out of a room (or a church, etc.), one can report in German: Er/sie geht hinaus. If you are standing outside waiting impatiently, you might say: Hoffentlich kommt er/sie bald wieder heraus.

Hmm, es kann sein, dass man im Dialekt nicht "hin" sagt, aber im Hochdeutschen gibt es einen klaren Unterschied, und beide Präfixe müssen je nach Kontext benutzt werden.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #280418The road ascends to the village..

Die Straße führt zum Dorf herauf.

added by arcticmonkey, August 10, 2010

linked by arcticmonkey, August 10, 2010

Die Straße führt zum Dorf hinauf.

edited by arcticmonkey, August 17, 2010

linked by Aleksandro40, October 20, 2010

linked by raggione, November 3, 2015

linked by sundown, October 28, 2020

linked by sundown, April 12, 2021

linked by sundown, April 12, 2021