
"Agua para beber" is not a correct translation of "The green one is not a good water to drink"

El* agua verde

está*

thanks!

I think the translation doesm't sound natural in spanish yet... It could be something like:
El agua verde no es buena para beber.

I agree ^^

and thanks again! ;)

Coincido, yo nunca escuché esto de agua verde. No sé como se la llamará este tipo de agua. Esta es la explicación que encontré: Green Water is a generic description for water that has been treated to a quality suitable for provision as a non-potable supply, usually, but not exclusively in parallel with a potable supply, for industrial, residential or public use (examples might include toilet flushing, horticultural/irrigation purposes, laundries, industrial processes or washing, heating/cooling functions.)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #464332
added by TRANG, August 15, 2010
linked by TRANG, August 15, 2010
edited by lukaszpp, May 27, 2011
linked by lukaszpp, May 27, 2011
linked by Scott, June 10, 2011
linked by Scott, June 10, 2011
edited by lukaszpp, June 16, 2011
linked by gleOsp, June 25, 2011
edited by lukaszpp, August 27, 2011
linked by odexed, August 28, 2013
linked by lucasmg123, June 5, 2019