
It seems that you don't understand what んでしょ? means (or I don't understand English negative interrogatives).
I'd translate it as "You're tired, aren't you? Why don't you go to bed now?"

It's difficult to translate. "You're tired, aren't you? Why don't you go to bed now?" sounds unnatural and aggressive.
Maybe I'm misinterpreting, but I take ~たら as unsure, and unassertive. So "Why don't you go to bed" wouldn't match the tone.


Hmm.
Based on your comment (647999) I think maybe "You should sleep." makes more sense.
As for "Aren't you tired" vs. "You're tired, aren't you?"; I don't think there's a difference in this case. One of them is just phrased exactly like the Japanese source sentence.
Thanks for the tips.

Does "you should" sound more aggressive than "why don't you"?
んでしょ? implies "I know you're tired." "Aren't you tired?" feels a bit different to me...

I don't think I ever say "Go to bed", but that may be because I don't sleep on a bed.
"get some sleep" may be closer to ideal for a meaning like this.

So do you say "What time did you sleep last night"?
#2726764
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3513024
added by xorgy, November 22, 2015
linked by xorgy, November 22, 2015
edited by xorgy, November 22, 2015
linked by maaster, November 22, 2015
linked by duran, November 24, 2015
linked by OpenSystemenHOGent, November 24, 2015