
pri nova kontrakto

interkonsentiĝis ==> interkonsentis

>martinod: Jes. Dankon
>Eldad: Ne, laŭ miaj vortaroj.

Kara Espi,
La jena frazo:
La 11-an de februaro 1929 ĉi-tie interkonsentiĝis la Lateranaj Traktatoj inter la romie katolika eklezio kaj la tiama Reĝlando Italio.
montras bonan (kaj belan) uzon de la verbo "interkonsentiĝi".
Se temas pri "einigten sich", "se sont mis d'accord", la verbo en Esperanto estas "interkonsenti". Vi povas tion kontroli en viaj vortaroj, kaj certe eĉ Gugli tion.
Amike, Eldad

Nome, en la -iĝi-formo temas pri io pasiva, kion oni ankaŭ povas esprimi per -ata-formo.
Sed ĉe via frazo temas pri io aktiva, kaj tiam "interkonsentis", nome, konsentis inter si, estas la ĝusta formo.

"Kuniĝi" estas ago kiu kondukas al kuneco.
"Interkonsentiĝi" estas ago kiu kondukas al interkonsento.
La du partioj ne interkonsentis dekomence: post longaj diskutoj ili interkonsentiĝis.

>martinod: Dankon! Bone klarigita, ankaŭ por mi.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #399060
added by Espi, August 23, 2010
linked by Espi, August 23, 2010
linked by martinod, December 23, 2010
edited by Espi, March 2, 2011
linked by martinod, December 9, 2012