
По-моему, здесь просто можно написать «не женятся». Ведь в английском ничего про «могут» нету...

IMHO это будет странно странно звучать.
В немецком, вон, тоже dürfen добавили. И в эсперанто.

Странно не странно, а значения всё-таки разные.
То, что написано в английском звучит как «люди младше 18 лет (обычно) не женятся».

Смысловое развитие — нормальный приём при переводе.

Ты просто не хочешь менять свои переводы и соединения :-)
Ладно, забудь. В английском "can't" тоже может значить "usually don't", хотя не очень часто.

> Ты просто не хочешь менять свои переводы и соединения :-)
Хе-хе. Может, и так.
Но меня убеждает в моей правоте немецкий перевод.

Тут ещё много зависит от происхождения переводчика. Американец увидит и скажет «но конечно могут, просто обычно так не делают». А китаец, например, увидит и скажет «не женятся потому что не могут, конечно».
А в Советской России...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #476763
linked by Demetrius, August 25, 2010
added by Demetrius, August 25, 2010
linked by Demetrius, August 25, 2010
linked by Demetrius, August 25, 2010
linked by Demetrius, August 25, 2010
linked by FeuDRenais, August 25, 2010
linked by FeuDRenais, August 25, 2010
linked by riccioberto, June 12, 2011