
True. "selo suno" may be any kind of protection. I will let this sentence as it is, because vague sentences fit toki pona's aesthetics.
"pi" can't take only one word after it, so it is "ko selo suno" = "solar protection cream". I think "ko pi selo suno" is better: cream of solar protection.

toki!
The sentence isn't wrong, but I would suggest:
kepeken ala selo suno -> kepeken selo suno ala
I know that it is possible to negate prepositions, but I see that negation typically only when the preposition takes the position of the main verb.
la -> , la
What do you think?

I think "kepeken selo suno ala" is also correct, but for me it makes more sense to negate the preposition. I know it's not very useful comparing to English, and I don't know if toki pona should be similar in this context, but think of "without sunscreen" vs. "with no sunscreen".
I added the comma.

Thanks. It was nice chatting, as always. :)

My pleasure :D
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #952012
added by ToinhoAlam, February 10, 2016
linked by ToinhoAlam, February 10, 2016
linked by list, March 12, 2017
linked by ToinhoAlam, March 12, 2017
unlinked by ToinhoAlam, March 12, 2017
edited by ToinhoAlam, December 10, 2020