
This sentence doesn't match the English and the Japanese. Can someone confirm what the French means?

Same as the English. "I was calm until I saw the syringe"
Does the Chinese here mean "I only became calm once I saw the syringe?"

Yes, that's what the Chinese means.

> Does the Chinese here mean "I only became calm once I saw the syringe?"
As that is a weird statement, I suggest it be changed rather than unlinked. Now we wait for peipei to respond.

Haha... Life's too stressful without syringes.

up:)

Hi, sysko, comment ca va? je ne peut pas connexion a msn :( Je veux savoir comment tu va?

bien, je viens de t'envoyer un message privé

bump, can someone propose a correction so that I can replace it ?:)

This might be an over-liberal translation, but here's my shot:
我一直都很镇定,可是一看见了那注射器...

看到中文我很想笑,
为什么一个人看到注射器会安静下来?
小孩子知道自己要扎针一般不是会哭的吗?哈哈。

发现要给我打针前,我的心是平静的。

在看到注射器之前,我都很平静。

Imho, garborg's translation is very good. *push*
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #127492
added by peipei, September 5, 2010
linked by peipei, September 5, 2010
linked by JepPower, April 24, 2013
linked by violetanka, October 18, 2015
linked by anton_tupy, September 4, 2016
linked by Horus, September 19, 2016
linked by Yacine, May 13, 2017
linked by jj07, January 12, 2021
edited by GlossaMatik, November 10, 2021
linked by Yorwba, November 10, 2021
linked by Yorwba, November 10, 2021