menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #519726

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

fs fs September 18, 2010 September 18, 2010 at 9:26:31 PM UTC flag Report link Permalink

(eo) Sub tiu sama frazo en iu alia lingvo (mi jam ne scias, en kiu), mi intencis skribi : "Ne traduku laŭvorte el la angla en la japanan !" Akcidente aldonighis antau tio kelkaj frazoj, kiujn mi provegas forvishi, sed vane klopodas, kvankam la "frazo" (sed ne nepre temas pri unu sola frazo : chi tie, ne) apartenas al" mi.

Preterpase : la vortoj; 'Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you." estas skribitaj en iu alia lingvo, ol la antauaj.

(fr) Sous cette même phrase dans une autre langue (je ne sais plus laquelle), j'ai voulu écrire : "Ne traduku laŭvorte el la angla en la japanan !" Quelques phrases se sont accidentellement ajoutées devant ces mots. Je m'évertue à les effacer, mais en vain, bien qu'on écrive que cette "phrase" 'il ne s'agit pas nécessairement d'une seule phrase : ce n'est pas le cas en l'occurrence) m'appartient.

En passant : les mots 'Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you." sont écrits dans une autre langue que les précédents.

Pharamp Pharamp September 19, 2010 September 19, 2010 at 11:51:31 AM UTC flag Report link Permalink

Tu dois effacer "Atentu! Vi estas aldononta tradukon al la ĉi-supra frazo. Se vi ne komprenas tiun frazon, alklaku "Nuligi" por vidi ĉion denove, kaj tiam alklaku la frazon, kiun vi komprenas kaj kiun vi volas traduki. Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you. Montri" et on aura une bonne phrase :) si tu n'y arrives pas avec ton browser :S dis-le-moi et je vais le faire.

fs fs September 19, 2010 September 19, 2010 at 8:46:52 PM UTC flag Report link Permalink

(fr)Merci, Pharamp ! J'avais essayé sans succès, comme je l'écrivais ci-dessus, plus de vingt fois.

Mais aujourd'hui ça a bien marché du premier coup.

Pharamp Pharamp November 22, 2010 November 22, 2010 at 9:12:18 PM UTC flag Report link Permalink

BTW, je ne pense pas qu'en espéranto il faut d'espaces avant ? et !... mais je peux me tromper ;)

fs fs November 23, 2010 November 23, 2010 at 1:41:27 AM UTC flag Report link Permalink

(fr) La question des espaces avant les points d'interrogation ou d'exclamation, les deux-points et les points et virgules en espéranto n'est peut-être pas d'une très grande importance intrinsèque (bien qu'elle puisse devenir embarrassante quand on veut retrouver automatiquement des phrases identiques ou mesurer automatiquement le nombre des caractères). Elle est cependant vivement controversée entre les rares personnes qui se la posent (tandis que la plupart des autres se contentent sans y réfléchir de suivre des habitudes acquises dans une autre langue).

On peut cependant y répondre avec une assez grande assurance, puisqu'il est expressément convenu depuis 1905 que le petit livre intitulé "Fundamento de Esperanto" (les Fondements de l'espéranto) servira de référence intangible de la correction dans cette langue (pour ce qu'on y trouve clairement indiqué).

Or ce petit livre (peut-être parce qu'il a été publié à Paris chez Hachette, mais la définition de la norme ne dépend pas de ce point d'histoire) suit l'usage français de placer une espace devant ces signes. Nous devons donc nous conformer à cet usage, quoi qu'en disent certains auteurs de manuels et quelques savants traducteurs.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR