
(eo) Sub tiu sama frazo en iu alia lingvo (mi jam ne scias, en kiu), mi intencis skribi : "Ne traduku laŭvorte el la angla en la japanan !" Akcidente aldonighis antau tio kelkaj frazoj, kiujn mi provegas forvishi, sed vane klopodas, kvankam la "frazo" (sed ne nepre temas pri unu sola frazo : chi tie, ne) apartenas al" mi.
Preterpase : la vortoj; 'Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you." estas skribitaj en iu alia lingvo, ol la antauaj.
(fr) Sous cette même phrase dans une autre langue (je ne sais plus laquelle), j'ai voulu écrire : "Ne traduku laŭvorte el la angla en la japanan !" Quelques phrases se sont accidentellement ajoutées devant ces mots. Je m'évertue à les effacer, mais en vain, bien qu'on écrive que cette "phrase" 'il ne s'agit pas nécessairement d'une seule phrase : ce n'est pas le cas en l'occurrence) m'appartient.
En passant : les mots 'Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you." sont écrits dans une autre langue que les précédents.

Tu dois effacer "Atentu! Vi estas aldononta tradukon al la ĉi-supra frazo. Se vi ne komprenas tiun frazon, alklaku "Nuligi" por vidi ĉion denove, kaj tiam alklaku la frazon, kiun vi komprenas kaj kiun vi volas traduki. Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you. Montri" et on aura une bonne phrase :) si tu n'y arrives pas avec ton browser :S dis-le-moi et je vais le faire.

(fr)Merci, Pharamp ! J'avais essayé sans succès, comme je l'écrivais ci-dessus, plus de vingt fois.
Mais aujourd'hui ça a bien marché du premier coup.

BTW, je ne pense pas qu'en espéranto il faut d'espaces avant ? et !... mais je peux me tromper ;)

(fr) La question des espaces avant les points d'interrogation ou d'exclamation, les deux-points et les points et virgules en espéranto n'est peut-être pas d'une très grande importance intrinsèque (bien qu'elle puisse devenir embarrassante quand on veut retrouver automatiquement des phrases identiques ou mesurer automatiquement le nombre des caractères). Elle est cependant vivement controversée entre les rares personnes qui se la posent (tandis que la plupart des autres se contentent sans y réfléchir de suivre des habitudes acquises dans une autre langue).
On peut cependant y répondre avec une assez grande assurance, puisqu'il est expressément convenu depuis 1905 que le petit livre intitulé "Fundamento de Esperanto" (les Fondements de l'espéranto) servira de référence intangible de la correction dans cette langue (pour ce qu'on y trouve clairement indiqué).
Or ce petit livre (peut-être parce qu'il a été publié à Paris chez Hachette, mais la définition de la norme ne dépend pas de ce point d'histoire) suit l'usage français de placer une espace devant ces signes. Nous devons donc nous conformer à cet usage, quoi qu'en disent certains auteurs de manuels et quelques savants traducteurs.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #376734
added by fs, September 18, 2010
linked by fs, September 18, 2010
linked by martinod, January 3, 2012
linked by martinod, January 3, 2012
linked by martinod, January 3, 2012
linked by martinod, January 3, 2012
linked by martinod, January 3, 2012
linked by martinod, January 3, 2012
linked by martinod, January 3, 2012
linked by martinod, January 3, 2012
linked by PaulP, November 10, 2023