
Ein sehr schöner Satz, den ich gern in vielen Sprachen sehen möchte.
Vielleicht machst du mal mit Englisch den Anfang! :-)
Ich fand elf !!! verschiedene Übersetzungen für "aufstöbern" in dieser Sprache.

Freut mich!
Nach dem Motto "Schuster, bleib bei deinem Leisten" halte ich mich mal an meine Muttersprache.
Unser ungarischer Freund mraz hat ja schon losgelegt.
(Übrigens fand mein anderer "aufgestöbert"-Satz kein großes Echo: #3250728)

An English suggested translation without any guarantee: Where have you dug that up again?
Don't know whether the progressive would work: Where have you been digging that up again?
I'd rather leave it to native speakers of English to come up with better ideas.

Scheinbar gibt es kaum englische Muttersprachler hier, die Deutsch mögen. :-)

@patgfisher
Wär das was für Dich?

"related": #5270624 von CK

@brauchinet
Das ist wahr. Aber es ist kein Element für "wieder" im Satz.

Und wenn wir "again" einfügen würden?

Dann müsste es eigentlich gehen.

In English, I think I'd favour something like: "Where did you dig that up again?"
For me, that sounds a bit better than the perfect tense "Where have you dug that up again?" in this sentence.
It depends on context, of course, and either of the above (and other variations of "dug up") is possible depending on what is being talked about.
For me, the continuous tense (where have you been digging) doesn't sound right in this sentence.
In summary I'll have a go at translating the German as: Where did you dig that up again?

Thanks, Pat. Have a good weekend.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by raggione, July 13, 2016
linked by mraz, July 13, 2016
linked by mraz, July 13, 2016
linked by mraz, July 13, 2016
linked by maaster, July 13, 2016
linked by maaster, July 13, 2016
linked by patgfisher, July 16, 2016