
plej?

Jes, kial ne?

mi pardonpetas, sed la germana taraduko ne kongruas kun la franca kaj la angla kiuj diras "al la proksima vilaĝo"...
Mi informas Muiriel...

Nu, mi bedaŭrinde ne regas la francan, sed laŭ mi "the next village" konformas kun "la plej proksima vilaĝo". La angla ne estas mia gepatra lingvo, sed "al la proksima vilaĝo" mi tradukus per "to the village nearby".

"la plej proksima vilagxo"= "the closest village". "the next village" estas simple "la proksima villagxo"

Sed ja akurate tradukita "the next village" estus "la sekva vilaĝo" kaj mi pensas, ke "the next village" egalas kun "the closest/nearest village" laŭsence en tiu frazo - ĉu ne?
"la proksima vilaĝo" strangas por mi, ĉar oni devus traduki tion per "the near village", kion - mi pensas - neniu dirus en tiu ĉi kunteksto.

Laŭ Revo "proksima"=[fra]« prochain » kaj [fra]« prochain » = [eng]"next"
kaj "la plej proksima"=[fra]« le plus proche »=[eng]"the closest village"
and the next is not necessarily the closest...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #448952
added by jxan, September 24, 2010
linked by jxan, September 24, 2010
linked by danepo, October 19, 2010
linked by sacredceltic, August 1, 2011