menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #530205

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic July 31, 2011 July 31, 2011 at 1:02:44 PM UTC flag Report link Permalink

plej?

jxan jxan July 31, 2011 July 31, 2011 at 8:22:34 PM UTC flag Report link Permalink

Jes, kial ne?

sacredceltic sacredceltic July 31, 2011 July 31, 2011 at 8:30:15 PM UTC flag Report link Permalink

mi pardonpetas, sed la germana taraduko ne kongruas kun la franca kaj la angla kiuj diras "al la proksima vilaĝo"...
Mi informas Muiriel...

jxan jxan July 31, 2011 July 31, 2011 at 8:51:05 PM UTC flag Report link Permalink

Nu, mi bedaŭrinde ne regas la francan, sed laŭ mi "the next village" konformas kun "la plej proksima vilaĝo". La angla ne estas mia gepatra lingvo, sed "al la proksima vilaĝo" mi tradukus per "to the village nearby".

sacredceltic sacredceltic July 31, 2011 July 31, 2011 at 9:14:26 PM UTC flag Report link Permalink

"la plej proksima vilagxo"= "the closest village". "the next village" estas simple "la proksima villagxo"

jxan jxan August 1, 2011 August 1, 2011 at 8:44:13 AM UTC flag Report link Permalink

Sed ja akurate tradukita "the next village" estus "la sekva vilaĝo" kaj mi pensas, ke "the next village" egalas kun "the closest/nearest village" laŭsence en tiu frazo - ĉu ne?
"la proksima vilaĝo" strangas por mi, ĉar oni devus traduki tion per "the near village", kion - mi pensas - neniu dirus en tiu ĉi kunteksto.

sacredceltic sacredceltic August 1, 2011 August 1, 2011 at 9:21:49 AM UTC flag Report link Permalink

Laŭ Revo "proksima"=[fra]« prochain » kaj [fra]« prochain » = [eng]"next"

kaj "la plej proksima"=[fra]« le plus proche »=[eng]"the closest village"

and the next is not necessarily the closest...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #448952Entschuldigung, können Sie mir den Weg zum nächsten Dorf zeigen?.

Pardonu, ĉu vi povas montri al mi la vojon al la plej proksima vilaĝo?

added by jxan, September 24, 2010