
Mi longe dubis, ĉu tia frazo estas erara, aŭ ne. De la aŭtoro de PMEG mi ricevis la jenan respondon:
Oni celas difinitan personon, sed uzas nur "patrino" sen "la". Tio estas esence erara. Aldonu "la", kaj ĉio jam estas ege pli bona. Tamen eĉ kun "la patrino" estas ankoraŭ ne tute evidente, ke temas ĝuste pri via patrino, nur pri konata patrino. Ĉar ne ekzistas kunteksto ĉi tie „mia patrino” sendube estas pli klara.

Jes, vi kaj Bertilo pravas; fakte ekzistas nun du anglaj frazoj unu kun "my" kaj alia sen tiu precizo; estis tiu lasta, kiun mi tradukis unue; ĝi signifis : "une mère (ne konata aŭ precizigita) a fait bouillir dix œufs".
Kore.

Bone, mi do malligis la frazojn kun alia signifo.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #512036
追加:pjer, 2010年9月28日
リンク:pjer, 2010年9月28日
リンク:BraveSentry, 2010年11月6日
リンク:PaulP, 2016年12月27日
リンク:PaulP, 2016年12月27日
リンク:pjer, 2016年12月28日
リンク解除:PaulP, 2017年1月13日
リンク解除:PaulP, 2017年1月13日
リンク解除:PaulP, 2017年1月13日
リンク解除:PaulP, 2017年1月13日
リンク:glavsaltulo, 2021年2月6日
リンク:Tariqidufqqir, 2022年2月18日
リンク:Tariqidufqqir, 2022年2月18日