
Mi ne scias, kiu lingvo estis unue, sed la franca ne diras: « kutime » sed « kiel kutime ».
Mi ne vere komprenas la anglan « as a rule ».
Mi ne scias ĉu korekti la francan aŭ la esperantan.

La esperanta frazo kaj la franca estas tradukoj de la angla.
Do ne gravas se la Esperanto kaj la franca ne estas identaj.
Laŭ miaj vortaroj:
as a rule
usually, but not always.
as a rule
usually, as a habit As a rule I usually get up at 7:00 AM every morning.
as a rule
en tant que règle
Mi konkludas ke "as a rule" havas ambaŭ signifojn en la franca de "en tant que règle" kaj "commed d'habitude".

Usually = kutime = d'habitude
≠ comme d'habitude = as usual = kiel kutime
Mi pensas, ke mi ŝanĝu do la francan, ĉu ne? (mi adoptis tiun frazon, do mi respondecas pri ĝi nun!)

Laŭ mia kompreno "je" estas superflua.

Prave sed mi ne sukcesas ŝanĝi ĝin ! Ĉu Tatoeba tiom ŝanĝiĝis dum mia foresto ? Mi ne vidas kiel oni modifas frazon...

Mi korektis por vi. Oni alklaku la krajonon por fari korektojn.

Dankon.
Neniu krajono aperas ĉe mi!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #21814
added by Dejo, September 28, 2010
linked by Dejo, September 28, 2010
linked by EsperantoFarsi_Robot, March 1, 2011
linked by al_ex_an_der, March 27, 2016
edited by PaulP, March 28, 2016
linked by PaulP, January 5, 2019
linked by PaulP, January 10, 2020