menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #537878

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Gijom Gijom December 22, 2012 December 22, 2012 at 1:23:39 AM UTC flag Report link Permalink

Mi ne scias, kiu lingvo estis unue, sed la franca ne diras: « kutime » sed « kiel kutime ».
Mi ne vere komprenas la anglan « as a rule ».
Mi ne scias ĉu korekti la francan aŭ la esperantan.

Dejo Dejo December 22, 2012 December 22, 2012 at 5:24:48 AM UTC flag Report link Permalink

La esperanta frazo kaj la franca estas tradukoj de la angla.
Do ne gravas se la Esperanto kaj la franca ne estas identaj.
Laŭ miaj vortaroj:
as a rule
usually, but not always.
as a rule
usually, as a habit As a rule I usually get up at 7:00 AM every morning.


as a rule
en tant que règle

Mi konkludas ke "as a rule" havas ambaŭ signifojn en la franca de "en tant que règle" kaj "commed d'habitude".

Gijom Gijom December 22, 2012 December 22, 2012 at 8:26:43 AM UTC flag Report link Permalink

Usually = kutime = d'habitude
≠ comme d'habitude = as usual = kiel kutime

Mi pensas, ke mi ŝanĝu do la francan, ĉu ne? (mi adoptis tiun frazon, do mi respondecas pri ĝi nun!)

al_ex_an_der al_ex_an_der March 27, 2016 March 27, 2016 at 2:19:49 PM UTC flag Report link Permalink

Laŭ mia kompreno "je" estas superflua.

Gijom Gijom March 27, 2016 March 27, 2016 at 7:38:39 PM UTC flag Report link Permalink

Prave sed mi ne sukcesas ŝanĝi ĝin ! Ĉu Tatoeba tiom ŝanĝiĝis dum mia foresto ? Mi ne vidas kiel oni modifas frazon...

PaulP PaulP March 28, 2016 March 28, 2016 at 12:41:10 AM UTC flag Report link Permalink

Mi korektis por vi. Oni alklaku la krajonon por fari korektojn.

Gijom Gijom March 28, 2016 March 28, 2016 at 5:35:55 AM UTC flag Report link Permalink

Dankon.
Neniu krajono aperas ĉe mi!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #21814As a rule, he arrives at the office at about nine-thirty in the morning..

Kutime, li alvenas al la oficejo je ĉirkaŭ la naŭa kaj duono matene.

added by Dejo, September 28, 2010

Kutime, li alvenas al la oficejo ĉirkaŭ la naŭa kaj duono matene.

edited by PaulP, March 28, 2016