
@alanmeister
Dein Satz gehört eigentlich mit dem englischen verbunden und nicht mit dem schon vorhandenen deutschen. Ich habe die Verknüpfung jetzt geändert.
Du hast sicherlich eine erneute Übersetzung des englischen Satzes probiert, Dich aber an den Wortlaut von Muriels Satz gehalten. Dieser Satz hat eine ganz niedrige Nummer (764), ist also der Originalsatz. Der englische ist die Übersetzung davon. Dein Satz wäre also eine Rückübersetzung.
Offenbar kommt es Dir auf die Bedeutung von "poll" an.
Ich denke, dass "poll" mit "Abstimmung" aber nicht adäquat wiedergegeben ist, denn es handelt sich ja nicht um eine Abstimmung wie bei einer Wahl zum Beispiel, sondern um eine Befragung.
Eine Umarbeitung des Satzes wäre zu überlegen. Dazu kann ich später vielleicht einen Vorschlag machen.

werden → sind

Wie wäre „Umfrage“?
Einer landesweiten Umfrage zufolge ist es in den USA ein verbreiteter Glaube, Muslime hätten etwas mit Terrorismus zu tun.

ein geläufige Glaube → ein geläufiger (od.: verbreiteter) Glaube
Vielleicht wäre „seien“ noch besser als „sind“.

... und Muslime - nicht vergessen

Die Form „Moslem“ gibt es ja auch, aber „Muslim“ (مُسْلِم) wäre die unverfälschte arabische Form.

... und die in Deutschland seit langem geläufige.

Ich bin jetzt einmal mit dem Bügeleisen über den Satz gegangen. Ich hoffe, daß das für alle Beteiligten in Ordnung war.

zufrieden - Danke!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #764
added by alanmeister, September 9, 2016
linked by raggione, September 10, 2016
unlinked by raggione, September 10, 2016
edited by alanmeister, October 30, 2016
edited by alanmeister, October 30, 2016
edited by alanmeister, October 30, 2016
edited by Pfirsichbaeumchen, December 6, 2016
linked by Yorwba, January 7, 2021