menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #546166

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Espi Espi May 29, 2011 May 29, 2011 at 9:33:02 PM UTC flag Report link Permalink

Ĉu laŭ la franca frazo ne ĝustas "tablo" (sen -n)? Kie vi kaŝis?

GrizaLeono GrizaLeono May 30, 2011 May 30, 2011 at 10:53:39 AM UTC flag Report link Permalink

Eble jes. Mi pensas, ke ambaŭ interpretoj eblas. Mi supozis, ke iu alvenas, por kiu mi volas kaŝi min, kaj ke mi tuj saltas sub la tablon. Eble oni tiam dirus en la franca "Je me suis allé cacher sous la table."
Mi ne certas. Multaj lingvoj ne povas esprimi tiun diferencon tiel koncize, kiel Esperanto.
Mi vidas la dativon en la germana. Ĉu tio estas indiko?

Espi Espi May 30, 2011 May 30, 2011 at 7:10:49 PM UTC flag Report link Permalink

En la germanaj frazoj:
- kun la dativa versio = kie
- kun la akuzativa versio = kien

Sed en via tradukita franca frazo oni legas: sous la table = sub la tablo -> kie?

GrizaLeono GrizaLeono May 31, 2011 May 31, 2011 at 6:14:02 PM UTC flag Report link Permalink

Bone. Mi ŝanĝis --> tablo.
Dankon.

Horus Horus January 20, 2015 January 20, 2015 at 3:06:13 PM UTC flag Report link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3253017
x #3105859

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #126682Je me suis caché sous la table..

Mi kaŝis min sub la tablon.

added by GrizaLeono, October 5, 2010

linked by GrizaLeono, October 5, 2010

Mi kaŝis min sub la tablo.

added by esocom, October 30, 2010

Mi kaŝis min sub la tablo.

edited by GrizaLeono, May 31, 2011

linked by marcelostockle, October 13, 2012

#3105859

linked by CK, October 6, 2014

#3253017

linked by CK, October 6, 2014

linked by Horus, January 20, 2015

linked by Horus, January 20, 2015

linked by Horus, January 20, 2015

linked by Horus, January 20, 2015

linked by danepo, June 30, 2020

linked by danepo, June 30, 2020