
Mi dirus "vojaĝus eksterlanden".

Se la originala frazo dirus tion, mi ankaŭ "vojaĝus". Sed ĉi-kaze la franca "irus", la (nerekta) germana "irus", kaj se la tradukmaŝino ĉe http://translate.google.com estas fidinda (mi ne regas la japanan), ankaŭ la japana "irus".

Kun "irus" la frazo malbone aspektas en Esperanto.

Por iuj eble jes. Por aliaj eble ne.
Vi verŝajne legis la historion de Esperanto. Tiaj subjektivaj diskutoj ekzistis jam dum la vivo de Zamenhof.
Multaj el miaj najbaroj "iras" al Francujo por aĉeti varojn (la distanco estas nur dudeko da kilometroj). Ĉu mi do diru, ke ili "vojaĝas" al Francio, ĉar tiu vorto ŝajnas al mi pli bela?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #416899
added by GrizaLeono, October 17, 2010
linked by GrizaLeono, October 17, 2010
linked by Nero, March 17, 2011
linked by alexmarcelo, May 8, 2011
linked by martinod, September 20, 2011
linked by martinod, September 20, 2011
linked by marcelostockle, September 17, 2013
linked by Pfirsichbaeumchen, July 14, 2014
linked by Pfirsichbaeumchen, July 14, 2014