
¿tendrás-> tienes?

el significado es el mismo y este suena más natural para mí en el contexto en el que me imagino esta frase de una mujer mirando con decepción y enfado al hombre que se quiere casar con ella. Si me imaginara a la mujer como una caprichosa, entonces sí :P

pero el inglés dice "need to get" que me hace pensar que el contexto es el de caprichosa, en otro caso sería "you'll need to get"

no, el inglés se puede interpretar de las dos maneras.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #573579
added by Shishir, October 20, 2010
linked by Shishir, October 20, 2010
linked by PaulP, August 23, 2014
linked by qwertzu, February 8, 2023