
una tostada francesa ?

He usado el plural aquí porque he entendido que en la frase original inglesa ‘Who wants French toast?’ se está refiriendo a este alimento de forma genérica, no contable. Es decir, no como una cantidad de unidades.
En mi conocimiento, lo habitual en inglés es usar el término ‘French toast’ preferentemente en singular al referirse como nombre no contable, incluso con significación plural: ‘They also love French toast.’, ‘Waffles, French toast, pancakes, you name it.’
Sin embargo, en español, lo más habitual es usar el término en plural ‘tostadas francesas’ cuando se habla de forma genérica y singular o plural ‘una tostada francesa’, ‘varias tostadas francesas’ cuando se trata de unidades contables.
Hay casos contrarios de uso preferente plural en inglés y singular en español: Ej. ‘I eat vegetables.’, pero ‘Como verdura.’
Más ejemplos de discrepancia en uso de singular/plural según se trate de significado contable o no contable, son:
‘Tomo huevos.’ <>’Tomaré un huevo.’
‘Comeré patatas.’ <> ‘Me comeré sólo una patata.’

OK
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2011837
added by CK, January 9, 2017
linked by CK, January 9, 2017