
ĉu ne pli bone "instrukciojn"?

Mi prenis instruo el la Pocket Eo Dictionary de McLinen.
Strange, ke en PIV mankas la vorto instruo.
Mi komprenis Z, tiel, ke ĉiu varianto de radiko eblas.
Do ankaŭ instruo.

La vorto „instruo” ne mankas. Vidu http://vortaro.net/#instruo
„instru-” kaj „instrukci-” ne estas variantoj, sed du malsamaj radikoj kun du malsamaj signifoj.

instruo estas en la NPIV, pardonon.
Do la varianto instruo de instrui estas ebla, oficiala.
vidu tie ankaŭ instrua libro.
Mi mem verkis instruajn libretojn. Tial mi ŝatas la vorton.
Inter du preskaŭ same taŭgaj vortoj mi ofte preferas la malpli komplikan, longan.
Jes, la du vortoj estas malsamaj radikoj.

„Instrua libreto” estas libreto kiu instruas. Ĝi ne estas libreto kun instrukciojn.

Diskuti la diferencon inter instruo kaj instrukcio ŝajnas al mi perdi tempon.
"kun instrukciojn"
Oni havas tagojn malpli fortajn, ĉu ne?

"Große Wörterbuch Deutsch-Esperanto"
montras klaran diferencon inter tiuj vortoj.
instruo =
Unterricht, Unterrichten, Lehre, Lektion
instrukcio =
Instruktion, Vorschrift, Unterweisung, Weisung, Anweisung, Dienstanweisung
Wollen wir diesen Unterschied ignorieren und im Deutschen sagen
Gebrauchslehre (statt Gebrauchsanweisung)
Forschung und Vorschrift (statt Forschung und Lehre)
Das wird mir eine Anweisung sein. (statt Das wird mir eine Lehre sein.)
...
?

Please go to #5657580.
This sentence has been deleted because it was a duplicate.
Logs
added by Hans07, May 1, 2017
linked by Hans07, May 1, 2017
linked by PaulP, May 1, 2017
unlinked by PaulP, May 18, 2017
unlinked by PaulP, January 11, 2020
edited by PaulP, July 15, 2023
deleted by Horus, July 15, 2023